Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

10/09/2008

Aprende chino de la mano de Qin Gang (2)

En esta segunda entrega, confirmado el grandísimo éxito de la primera, el portavoz de AAEE chino, excelentísimo Sr.Qin, se ha referido a la venta de armas del gobierno de los EEUU a la provincia china de Taiwan, a las conversaciones a seis bandas para la desnuclearización de la Corea mala y a la crisis financiera de los patios de monipodio o ladroneras donde se acumula/amontona tanto pillastre, etcétera...

La presente deposición se adorna, ad infra, con un par de videos que bien pudieran ayudar/ilustrar al estudioso/curioso, si lo hubierede.

Con estos textos bilíngües chino-español y con gran esfuerzo, no te me equivoques, podrás aprender ese idioma que tanto está de moda y que los corresponsales de prensa en China ignoran por completo, ..., o, como ya dijimos, por lo menos puedes enterarte de las estrategias fundamentales de la diplomacia china, sus prioridades en política exterior, la posición del gobierno chino en temas de rabiosa actualidad, enfín, de todos esos asuntos que competen al Ministerio de AAEE de China. El texto se adornará, si las fuerzas acompañan y/o me lo pide el paciente lector, con un vocabulario de palabras y expresiones al uso conforme le vaya viniendo en gracia al autor de la cosa, en queriéndolo Dios. Al tajo.

2008年10月7日外交部发言人秦刚举行例行记者会
Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 7 de Octubre de 2008 por Qin Gang, Portavoz del Ministerio de AAEE de China.

  
  秦刚:女士们,先生们,下午好!Qin Gang: ¡Señoras y Señores, muy buenas tardes!

  9月25日至28日,中国成功实施“神舟”七号载人航天飞行任务。许多国家领导人和国际组织负责人通过各种方式表示了祝贺,我们谨表示衷心感谢。China realizó con éxito la tarea de vuelo espacial tripulado de la nave “Shenzhou-VII” entre el 25 y el 28 de septiembre. Los dirigentes de muchos países y responsables de organizaciones internacionales expresaron sus felicitaciones de diversas formas, por lo que les expresamos nuestro agradecimiento.

  问:上周,达赖的发言人称,新一轮与中央政府的谈判将于本月底举行。请证实。讨论哪些内容?中央政府哪些官员参加?Pregunta: El portavoz del Dalai Lama dijo la semana pasada que la nueva rueda de conversaciones con el Gobierno Central se realizará a finales de este mes. Haga el favor de confirmarlo. ¿Qué temas se van a discutir? ¿Qué funcionarios del Gobierno Central participarán en las conversaciones?

  答:中央政府对达赖的政策是一贯的和明确的。达赖应该以实际行动来回应中央政府的有关要求,为接触和商谈创造条件。关于你提到具体问题,外交部不是主管部门。中央政府的有关部门会适时发布。Respuesta: La política del Gobierno Central para con el Dalai es consecuente y clara. El Dalai debe responder con acciones prácticas a la demanda pertinente del Gobierno Central, con miras a crear condiciones para los contactos y las conversaciones. En cuanto a la pregunta concreta hecha por usted, la Cancillería no es la institución responsable. El departamento pertinente del Gobierno Central dará a conocer la información en el momento oportuno.

  问:美国五角大楼的官员称,中方因为美方对台售武而取消了军事交流活动。请证实。哪些交流活动被取消了?这是否会影响到中美金融领域的合作?Pregunta:Un funcionario del Pentágono de los Estados Unidos dijo que la parte china ha cancelado las actividades de intercambio militar por la venta de armas de la parte norteamericana a Taiwan. Haga el favor de confirmarlo. ¿Cuáles actividades de intercambio fueron canceladas? ¿Afectará esto a la cooperación chino-estadounidense en el terreno financiero?

  答:中方一向重视发展中美两军关系,多年来为加强两军交往作出了积极努力。在两军关系总体呈现积极发展势头的情况下,美方不顾中方的严正立场和强烈反对,执意宣布将对台出售武器。这无疑毒化了中美两国、两军关系发展的良好气氛,严重危害了中国的国家安全,损害了中国的利益和中美关系,为包括两军在内的两国交往与合作制造了障碍。出现这样的局面,责任完全在美方。Respuesta: La parte china ha dado siempre importancia al desarrollo de las relaciones entre las fuerzas armadas de China y Estados Unidos y ha hecho desde hace muchos años esfuerzos activos por fortalecer los intercambios entre los dos ejércitos. En circunstancias en que el conjunto de las relaciones entre ambos ejércitos muestra una tendencia de desarrollo positivo, la parte estadounidense, haciendo caso omiso de la solemne y justa posición y la enérgica oposición de la parte china, se empeñó en anunciar que venderá armas a Taiwan. Esto, sin duda alguna, ha envenenado el buen ambiente de desarrollo de las relaciones entre China y EEUU y entre sus ejércitos, ha puesto seriamente en peligro la seguridad nacional de China, ha perjudicado a los intereses de China y las relaciones chino-estadounidenses y ha creado obstáculos para los intercambios y cooperación entre ambos países, incluidos los dos ejércitos. La responsabilidad por la aparición de esta situación corresponde por completo a la parte estadounidense.

  美国防部发言人说,美方履行美《与台湾关系法》,向台湾提供武器。美方所谓的《与台湾关系法》与中美三个联合公报的原则和公认的国际关系基本准则完全背道而驰,中方从一开始就坚决反对。美方无权将自己的国内法凌驾于国际法之上,更不能以此为借口对台售武。El portavoz del Departamento de Defensa de Estados Unidos dijo que, al vender armas a Taiwan, la parte estadounidense cumple con el “Acta de Relaciones con Taiwan”. La supuesta “Acta de Relaciones con Taiwan” de la parte estadounidense es diametralmente opuesta a los principios de los Comunicados Conjuntos entre China y EEUU y a las normas fundamentales de las relaciones internacionales, de modo que desde el principio es objeto de oposición resuelta de la parte china. La parte estadounidense no tiene derecho a colocar una ley nacional por encima del derecho internacional y, mucho menos, vender armas a Taiwan bajo este pretexto.

  我还注意到,这位美方官员还对中国的国防建设妄加评论。这完全是颠倒黑白、倒打一耙。中国坚定走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策和防御性的国防政策,中国发展有限的军事力量完全是为了捍卫国家主权、安全和领土完整。中国永远不称霸,不搞扩张,不搞军备竞赛。中国的发展不威胁任何人,中国是促进世界和地区和平的积极力量。恰恰是美对台军售严重干扰了两岸关系和平发展,在损害台海地区的和平稳定。También me he dado cuenta de que este funcionario de la parte estadounidense ha hecho comentarios impropios sobre la construcción de la defensa nacional de China. Confunde lo negro con lo blanco y recrimina a la víctima. China sigue firmemente el camino del desarrollo pacífico y una política exterior independiente y pacífica y una política de defensa nacional de carácter defensivo; el desarrollo de limitadas fuerzas militares por China está destinado totalmente a salvaguardar la soberanía y seguridad nacionales y su integridad territorial. China jamás procurará la hegemonía, ni hará expansiones y carrera armamentista. El desarrollo de China no amenaza a nadie; China es una fuerza positiva que promueve la paz mundial y regional. Es precisamente la venta estadounidense de armas a Taiwan la que ha perturbado el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambas orillas y ha hecho daño a la paz y estabilidad en la región del estrecho de Taiwan.

  我们要求美方以实际行动履行坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报、反对“台独”的承诺,立即撤销有关对台军售项目,停止美台军事联系,以免损害台海和平稳定和中美两国、两军关系大局。Nosotros demandamos que la parte estadounidense cumpla con acciones prácticas sus compromisos de persistir en la política de una sola China, observar los tres Comunicados Conjuntos chino-estadounidenses y oponerse a la “independencia de Taiwan”; revoque inmediatamente los proyectos relacionados con la venta de armas y cese los vínculos militares estadounidense-taiwaneses, para no perjudicar a la paz y estabilidad en el estrecho de Taiwan y la situación general de las relaciones entre China y EEUU y entre los dos ejércitos.

  关于目前的国际金融风波,中方主张国际社会加强合作,共同妥善应对。Con respecto a los actuales disturbios financieros internacionales, la parte china aboga porque la comunidad internacional fortalezca su cooperación y se enfrente a ellos conjuntamente y en forma apropiada.

  问:中美之间现在是否已经停止了军事方面的交流?会持续多长时间?在外交方面的交往是否也停止了?Pregunta:¿Ya se han suspendido los intercambios militares entre China y EEUU? ¿Cuánto tiempo durará esto? ¿También se han suspendido los contactos en el terreno diplomático?

  答:我们已经阐明了中方在美对台售武问题上的严正立场。至于中美具体交流问题,请向中国国防部咨询。美方的这一举动严重损害了中国的利益和中美关系。美方应该为由此造成的严重后果承担全部责任。Respuesta: Ya hemos expuesto la posición solemne y justa de la parte china sobre el problema de la venta estadounidense de armas a Taiwan. En cuanto a los intercambios concretos chino-estadounidenses, haga el favor de consultar con el Ministerio de Defensa de China. Esta acción de la parte estadounidense ha hecho serio daño a los intereses de China y a las relaciones chino-estadounidenses. La parte estadounidense debe asumir la responsabilidad total por las graves consecuencias derivadas de ello.

  问:据报道,韩国总统李明博表示,支持中日韩三国举行首脑会晤共同应对金融危机的建议。中方是否支持该建议?是否就此与韩方进行了讨论?Pregunta:Según se informó, el presidente de la República de Corea, Lee Myung-bak, expresó que apoya la propuesta sobre un encuentro entre los dirigentes de China, Japón y RC para enfrentar juntos la crisis financiera. ¿Apoya la parte china esa propuesta? ¿Ha intercambiado puntos de vista con la parte de RC al respecto?

  答:在当前国际金融市场动荡的形势下,中日韩作为亚洲三个经济大国,应该保持密切的沟通与协调。关于你提到的韩方提出的具体建议,我向有关部门进行了初步核实,目前这只是韩方的一个初步建议,还没有具体设想,需要三国有关部门之间进一步沟通。Respuesta: Bajo la actual situación de fluctuaciones en el mercado financiero internacional, China, Japón y RC, siendo tres potencias económicas de Asia, deben mantenerse en estrecha comunicación y coordinación. Con respecto a la propuesta concreta formulada por la parte de RC, ya he averiguado preliminarmente ante el departamento pertinente; actualmente se trata solamente de una propuesta preliminar de la parte de RC y no hay toadavía un proyecto concreto, por lo que se necesitará una comunicación ulterior entre los departamentos pertinentes de los tres países.

  问:在三鹿奶粉事件中受影响的婴幼儿人数是多少?Pregunta: ¿Cuántos niños han sido afectados en el incidente de leche en polvo Sanlu?

  答:三鹿婴幼儿奶粉事件发生之后,中国中央政府和各级地方政府高度重视,采取了负责任的态度,也采取了果断的措施,其中之一就是检查和救治受到影响的婴幼儿。前一阶段,许多家长带着孩子到医院进行检查,发现了一些由于食用有毒奶粉健康受到损害的婴幼儿,他们立即得到了免费的医疗救治。据向有关部门了解,许多家长是在得知有关消息后,出于担心,带着孩子去医院检查的。事实上,接受检查的婴幼儿中,绝大多数是健康的。关于医院收治受毒奶粉影响的儿童信息,有关部门及时向社会发布,请你留意。Respuesta: Tras el incidente de leche en polvo Sanlu, el Gobierno Central y gobiernos locales de China le dieron gran importancia, asumieron una actitud responsable y tomaron firmes medidas, una de las cuales fue examinar y curar a los crios afectados. En los últimos tiempos, numerosos padres de familia llevaron a sus niños a hacer exámenes médicos, de manera que se descubrió que algunos bebés e infantes resultaron afectdos por haber ingerido leche en polvo adulterada y fueron inmediatamente tratados y curados gratuitamente. Según se conoció en el departamento pertinente, al enterarse de la noticia, numerosos padres de familia, llevados por preocupaciones, hicieron examinar a sus niños en los hospitales. En realidad, la abrumadora mayoría de los niños examinados están sanos. En cuanto a las informaciones sobre el tratamiento de los niños afectados en los hospitales, el departamento pertinente las difundirá ante el público. Haga el favor de prestarles atención.

  问:中方是否已就延长或废止《北京奥运会及其筹备期间外国记者在华采访规定》做出决定?是否会出台新的外国记者采访法规?日本首相麻生太郎访华时间是否已经确定?Pregunta: ¿Ya ha tomado la parte china una decisión sobre la prorrogación o abolición del “Reglamento sobre la Cobertura Periodística de Corresponsales Extranjeros en China durante la Olimpiada de Beijing y el Período de sus Preparativos”? ¿Se promulgarán nuevas disposiciones legales sobre la cobertura periodística de los corresponsales extranjeros? ¿Ya se ha definido la fecha de la visita del Premier japonés Taro Aso a China?

  答:北京奥运会虽然结束了,但是中国坚持对外开放的方针没有停止,中国的大门将继续向世界敞开。我们一如既往地欢迎外国媒体和记者到中国进行采访报道,也将为大家的工作积极提供便利和协助,这一点不会改变。Respuesta: Aunque la Olimpiada de Beijing ha terminado, China no ha cesado su política de persistir en la apertura hacia el exterior, y las puertas de China seguirán abiertas hacia el mundo. Al igual que antes, daremos bienvenida a los medios de comunicación y reporteros extranjeros a venir a China para la cobertura periodística y les ofreceremos activamente facilidades y ayuda, y en esto no habrá cambio alguno.

  关于日本首相访华事宜,中日互为重要近邻,我们高度重视发展中日关系。我们欢迎麻生首相在双方方便的时候对中国进行访问。保持中日高层交往势头有利于推动中日战略互惠关系进一步发展。至于麻生首相访华的具体日期,我们愿意和日方保持沟通。Con respecto a la visita del Premier japonés a China, ésta y Japón son importantes vecinos cercanos, nosotros damos gran importancia al desarrollo de las relaciones chino-japonesas. Damos bienvenida al Premier Aso para que visite a China cuando ambas partes consideren conveniente. Mantener la tendencia de intercambios chino-japoneses a altos niveles será favorable para impulsar el desarrollo ulterior de las relaciones de beneficios mutuos estratégicos entre China y Japón. En cuanto a la fecha concreta de la visita del Premier Aso a China, estamos dispuestos a mantenernos en comunicación con la parte japonesa.

  问:温家宝总理曾表示,中国愿与美方加强合作,共同维护国际金融市场稳定。有传闻说中方将向美方提供资金支持帮助稳定美金融市场,但有关部门随后否认了这种传闻。在当前美国金融市场动荡的情况下,中方是否愿意向美方提供资金支持?Pregunta: El Primer Ministro Wen Jiabao expresó que China quiere fortalecer la cooperación con la parte norteamericana para mantener conjuntamente la estabilidad del mercado financiero internacional. Se difundió una información en el sentido de que la parte china proporcionará apoyo financiero a la parte norteamericana para ayudar a estabilizar el mercado financiero norteamericano. Pero, más tarde, el departamento pertinente negó dicha información. Bajo la actual situación caracterizada por la turbulencia del mercado financiero norteamericano, ¿quiere la parte china proporcionar apoyo financiero a la parte norteamericana?

  答:关于这个问题,中国政府和中国领导人都已经明确表明了态度。我们现在面临的金融市场动荡不仅仅局限于一个国家,而是全球性的,对各个地区和国家的经济都会产生影响。面对这样的危机,单靠一个国家的力量是难以解决的,需要国际社会携手共同应对,这是中国对国际社会作出的一个明确姿态,也是郑重的承诺。首先中国要尽力确保本国的经济保持平稳较快发展。中国的金融市场、资本市场保持稳定,中国避免经济大起大落,这本身就是对世界经济以及国际金融稳定的重要贡献。我们愿意和国际社会保持沟通,加强合作,共同应对这场危机。Respuesta: Sobre este problema, el Gobierno y los dirigentes de China han expresado claramente su posición. La turbulencia del mercado financiero que enfrentamos ahora no se limita a un solo país, sino que es de carácter global. Podrá afectar la economía de todos los países y regiones. Tal crisis será difícil de superar dependiendo solamente de la fuerza de un país. Su solución necesita los esfuerzos mancomunados de la comunidad internacional. Esta es la posición definida de China ante la comunidad internacional y también un compromiso solemne. En primer lugar, China debe hacer todo lo que pueda para garantizar que la economía de su propio país mantenga un desarrollo estable y relativamente rápido y el mercado de capital se mantenga estable con miras a evitar grandes altibajos de la economía de China, lo que en sí mismo constituye una importante contribución a la economía mundial y a la estabilidad financiera internacional. Deseamos mantenernos en comunicación con la comunidad internacional, fortalecer la cooperación y hacer frente conjuntamente a esta crisis.

  问:有报道称,中国渔船在韩国海域作业时与韩方发生冲撞,一名韩方海事人员身亡,韩方逮捕了11名涉嫌犯罪的中国公民。你对此有何评论?Pregunta: Se informó que tuvo lugar una colisión entre un barco de pesca de China en aguas jurisdiccionales de la República de Corea y la parte de la RC. Como consecuencia, murió un funcionario de asuntos marítimos de la parte de la RC, la que arrestó a 11 ciudadanos chinos sospechosos. ¿Qué tiene que decir al respecto?

  答:我们也注意到了有关的报道。我们对发生此次事件并且造成一名韩方人员身亡表示遗憾。中韩双方的有关主管部门正在对这个案件进行调查,我们希望同韩方进行协商,公正、妥善处理此事。Respuesta: Nos hemos dado cuenta también de la información correspondiente. Lamentamos que un funcionario de asuntos marítimos de la parte de la RC murió en este incidente. Los departamentos pertinentes de las partes china y de la RC están investigando el caso. Queremos consultar con la parte de la RC para tratarlo de manera justa y apropiada.

  问:中方对目前六方会谈的进展情况有何评论?上周美朝会谈后是否取得了突破?中国是否准备召集下一轮六方会谈会议?Pregunta:¿Cuál es el comentario de la parte china sobre la actual situación de la Conversación Sexpartita? ¿Se logró un progreso importante después de la conversación entre EEUU y la RPDC en la semana pasada? ¿Está dispuesta China a convocar a la próxima reunión de la Conversación Sexpartita?

  答:中国外交部副部长武大伟10月4日在北京会见了六方会谈美方团长希尔,听取了希尔关于他日前访问朝鲜的有关情况通报。希尔助卿在访朝期间与朝方进行了长时间和实质性的会谈。中方支持美朝之间保持接触,我们认为希尔此次朝鲜之行是有益的。Respuesta: El vicecanciller chino Wu Dawei se entrevistó el 4 de octubre con Christopher Hill, Jefe de la Delegación Norteamericana a la Conversación Sexpartita, y escuchó la comunicación de Hill sobre la visita que él hizo días atrás a la RPDC. Durante su visita a la RPDC, Christopher Hill, Secretario de Estado Adjunto norteamericano, sostuvo una conversación substancial y larga con la parte de la RPDC. La parte china apoya el contacto entre las partes norteamericana y de la RPDC. Consideramos que esta visita de Hill a la RPDC es beneficiosa.

  在有关各方的共同努力下,六方会谈进程已经取得了一些重要的进展,同时也面临着进一步发展的重要契机。不断推动六方会谈向前迈进,实现朝鲜半岛无核化,维护东北亚地区和平与稳定符合有关各方的共同利益。中方将与各方继续保持密切沟通和协调,争取早日全面均衡地落实第二阶段的行动,推动六方会谈进程不断向前发展。Gracias a los esfuerzos mancomunados de las partes interesadas, el proceso de la Conversación Sexpartita ha hecho algunos progresos importantes. Al mismo tiempo, enfrenta una importante oportunidad para desarrollo ulterior. Impulsar continuamente el avance de la Conversación Sexpartita, materializar la desnuclearización de la Península Coreana y mantener la paz y estabilidad de la región del Nordeste Asiático concuerda con los intereses comunes de las partes interesadas. La parte china seguirá manteniendo estrecha comunicación y coordinación con las demás partes para llevar a la práctica cuanto antes y de manera total y balanceada la acción de la segunda etapa e impulsar el avance continuo del proceso de la Conversación Sexpartita.

  问:据报道,麻生太郎首相要参加本月底在北京召开的亚欧峰会并访华,中方是否从日方得到相关通报?Pregunta: Se informó que el Premier Taro Aso participará en la Cumbre Asia-Europa que se celebrará a fines de este mes en Beijing y visitará a China. ¿Ha recibido la parte china la comunicación correspondiente de la parte japonesa?

  答:将于本月在北京召开的亚欧首脑会议是一次重要的国际会议,届时亚欧会议45个成员的领导人或代表将与会。中方欢迎日本首相参加这次亚欧首脑会议。至于你提到的麻生首相是否届时来京与会并且对中国进行访问,现在我无法向你提供确切消息。Respuesta: La Cumbre Asia-Europa que se celebrará este mes en Beijing será una importante reunión internacional en que tomarán parte dirigentes o representes de los 45 miembros de la Reunión Asia-Europa (ASEM, por sus siglas en inglés). En cuanto a la participación del Premier Aso a dicha reunión y su visita a China, ahora yo no puedo proporcionarle información precisa a usted.

  问:诺贝尔奖委员会已开始颁发今年的诺贝尔奖项,昨天公布了诺贝尔医学奖名单。中国对诺贝尔奖总体上持何立场?是支持还是反对?第二,美国国会近期将举行听证会,讨论关于释放在关塔那摩监狱中关押的维吾尔族中国人的问题,你对此有何反应?Pregunta:El Comité Premio Nobel ha empezado a otorgar los Premios Nobel para este año. Ayer, se dio a conocer la nómina de Premio Nobel de Medicina, ¿Cuál es la posición general de China sobre el Premio Nobel? ¿Lo apoya o lo rechaza? La segunda pregunta: El Congreso de los Estados Unidos celebrará una audiencia dentro de poco para discutir el problema de poner en libertad chinos de etnia uygur encarcelados en la cárcel de Guantánamo. ¿Cuál es la reacción de usted?

  答:你提到诺贝尔奖,我相信诺贝尔先生立下遗嘱设立诺贝尔奖的初衷是为了世界和平与人类进步的事业。多年来,国际上许多人士为了世界和平以及科技进步和人类的共同发展做出了重要的贡献,获得了这个奖,但也有一些奖项的评选确实违背了诺贝尔先生的初衷。我们希望诺贝尔奖应该授予应该得到它的人。Respuesta: Usted ha mencionado el Premio Nobel. Yo creo que la intención del señor Nobel al hacer testamento de establecer el Premio Nobel era por la paz mundial y el progreso de la humanidad. Durante muchos años, muchas personalidades internacionales hicieron importantes contribuciones a la paz mundial, el progreso científico y tecnológico y al desarrollo conjunto de la humanidad y fueron ganadores de ese premio. Sin embargo, la evaluación de algunos premios va efectivamente contraria a la intención del señor Nobel. Esperamos que se otorgue el Premio Nobel a aquellos que lo merezcan.

  在美军关塔那摩基地中也关押着一些中国籍的恐怖嫌犯,他们是已经被列入联合国安理会有关制裁清单的恐怖组织,比如说“东伊运”的成员,理应交给中方来依法处理。恐怖主义是世界各国面临的共同威胁,打击恐怖主义是各国的共同责任,不应该搞双重标准。我们已经向美方提出将中国籍的恐怖嫌犯遣返的要求,我们也希望美方能够重视中方的立场,尽快将上述人员遣返中国。En la base de Guantánamo también se encuentran encarcelados algunos sospechosos terroristas de nacionalidad china, quienes, pertenecientes a las organizaciones terroristas en la lista de sanción correspondiente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas como los miembros del “Movimiento Islámico de Turquestán Oriental”, deben ser entregados a la parte china para que los trate según la ley. El terrorismo es la amenaza común que todos los países del mundo enfrentan. Asestar golpes al terrorismo es responsabilidad común de todos los países. No se debe practicar un doble criterio. Hemos presentado a la parte norteamericana la demanda de repatriar a los sospechosos terroristas de nacionalidad china. Esperamos también que la parte norteamericana pueda dar importancia a la posición de China y repatríen a las personas arriba mencionadas.

  问:中国对美国售台武器的抗议是否会影响到两岸关系?陈云林会长访问台湾的计划是否会受到影响?Pregunta: ¿Podría afectar las relaciones entre ambos lados del Estrecho el que China proteste contra Estados Unidos por vender armas a Taiwan? ¿Afectará al plan de visita del Presidente Chen Yunlin a Taiwan?

  答:涉及两岸关系的问题,请你向国务院台湾事务办公室提出。Respuesta: Con respecto a las preguntas sobre las relaciones entre ambos lados del Estrecho, haga el favor de preguntar a la Oficina de Asuntos de Taiwan del Consejo de Estado.

  问:有台湾媒体称,“非典”是由于中国境内的生化战争引起的,你对此有何评论?Pregunta: Hay medios de comunicación taiwaneses que dijeron que el “SARS” se propagó como consecuencia de la guerra bioquímica en territorio de China. ¿Qué tiene que decir al respecto?

  答:这是谁发表如此不负责任的无稽之谈?你去找找,把那个源头揪出来。Respuesta: Quién ha dicho esa irresponsable majadería? Busque el origen de la fuente.

  如果没有问题了,谢谢大家!再见!Si no hay más cuestiones, gracias a todos . Hasta la próxima.

No hay comentarios:

Por temas...