Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

9/25/2008

Discursos de Wen Jiabao en la ONU



主席先生:Señor Presidente:

  今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。Este ha sido un año extraordinario para China. Se nos presentaron dos grandes acontecimientos. El primero fue el terremoto de mayor gravedad en Wenchuan, que causó enormes pérdidas humanas y materiales. Ante esta calamidad natural, el pueblo chino mostró un espíritu firme, valiente, unido e indomable. En la actualidad, los damnificados han sido restablecidos apropiadamente y el trabajo de reconstrucción está en marcha ordenadamente. El segundo acontecimiento fue la organización exitosa de los juegos olímpicos de Beijing. Este evento deportivo no sólo creó buenas condiciones para que los atletas procedentes de diversos lugares mostraran sus habilidades, sino también permitió al mundo conocer mejor China y a la inversa. En el curso de estos dos grandes acontecimientos, contamos con una extensa comprensión, apoyo y ayuda de la sociedad internacional. Desde esta tribuna, me permito expresar en nombre del gobierno y pueblo de China nuestros sinceros agradecimientos.

  世界都在关注北京奥运会后中国政治经济走向。我可以明确地告诉大家,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,顺应世界潮流。Todo el mundo sigue con atención lo que va a pasar con la economía y política de China después de las olimpiadas de Beijing. Puedo decirles en términos claros que China continuará siguiendo firme e invariablemente el camino de desarrollo pacífico, persistiendo sin cambio alguno en la reforma y apertura y aplicando la política exterior independiente y de paz, lo que responde a los intereses fundamentales de los pueblos de China y del resto del mundo y se adapta a la corriente mundial.

  这次北京奥运会是在中国这样一个最大的发展中国家举行的。国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。奥运会的成功举办,使中国人民受到了极大的鼓舞,增强了实现现代化的信心和力量。同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位居世界前列,但人均收入水平仍排在世界 100位之后,城乡发展和区域发展很不平衡,农村特别是西部地区农村还很落后,还有数以千万计的人口没有解决温饱。中国仍然是一个发展中国家,生产力不发达的状况没有根本改变,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈的制约。中国的社会主义市场经济体制还不完善,民主法制还不健全,一些社会问题还比较突出。中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。摆在我们面前的机遇和挑战都是空前的。抓住机遇,迎接挑战,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,这就是中国政府和中国人民的理念和行动。Los juegos olímpicos de Beijing se celebraron en un país tan grande en desarrollo como China. La sociedad internacional ha evaluado altamente los esfuerzos hechos por el gobierno y pueblo de China por ello. La exitosa organización de las olimpiadas dejó muy estimulado al pueblo chino e incrementó su confianza y fuerza para la realización de la modernización. Al mismo tiempo, somos conscientes de que China tiene una población de 1,300 millones de habitantes y que pese a la ubicación en primeras filas del mundo en lo que se refiere al volumen total de la economía ocupa todavía un lugar debajo del ciento en cuanto a la renta nacional per cápita. Existe un gran desequilibrio entre el desarrollo urbano y el rural así como entre las distintas regiones. Las zonas rurales, en especial las del oeste del país aún están muy atrasadas con una población de decenas de millones de personas sin ver solucionado el problema de subsistencia elemental. China sigue siendo un país en vías de desarrollo donde el atraso de las fuerzas productivas no ha experimentado cambios radicales y el ulterior desarrollo se ve restringido por los recursos materiales y energéticos así como los problemas ambientales. El sistema socialista de economía del mercado no es perfecto aún ni el sistema democrático y jurídico, sano. Algunos problemas sociales se ven todavía relativamente relevantes. La tarea de realizar la modernización en China aún es muy dura y el camino, bastante largo. Las oportunidades y desafíos que enfrentamos no tienen precedentes. Es idea y acción del gobierno y pueblo de China no dejar escapar las oportunidades para concentrarse en la construcción y procurar el desarrollo.

  中国发展靠什么?靠改革开放。今年是中国改革开放30周年。改革开放从根本上改变了中国长期封闭落后和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想桎梏,调动了亿万人民群众的积极性,大大解放了生产力,有力地推动了经济社会的大发展,给中国大地带来了蓬勃生机和活力。中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是决定中国未来前途的战略方向。中国坚持改革开放的政策是坚定不移的。中华民族自古以来就有崇尚革新、兼收并蓄、博采众长的优秀传统和智慧。今天,中国人更从30年改革开放的切身经验中体会到,只有不断而深入地推进经济体制、政治体制等各项改革,才是经济发展和社会进步的永恒动力;只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。这不但是实践探索的结论,也是历史经验的总结。¿En qué se apoya China para el desarrollo? Se apoya en la reforma. Este año se cumple el 30° aniversario de la reforma y apertura de China, De ese momento a esta parte, el estado de atraso y estancamiento ideológico de China ha cambiado radicalmente, la mentalidad del pueblo se ha desembarazado de las trabas, se ha movilizado el entusiasmo de las masas populares y se han liberado grandemente las fuerzas productivas impulsando con fuerza el rápido desarrollo socioeconómico e inyectando una vigorosa vitalidad a las tierras de China. Los cambios de China operados en los últimos 30 años se deben a la reforma y apertura, y China aún tiene que apoyarse en la reforma y apertura para alcanzar el objetivo de modernización democrática, civilizada y armónica. La reforma y apertura ha sido una opción clave para decidir el destino de China en nuestros tiempos, y también será el rumbo estratégico para decidir el futuro de China. La política china de adherencia a la reforma y apertura es firme e invariable. Desde tiempos antiguos, la nación china ha tenido la excelente tradición y sabiduría para procurar las innovaciones y asimilar las ventajas y experiencias de otros. Hoy día, los chinos hemos adquirido por las experiencias experimentadas en carne propia la consciencia de que sólo llevando incesantemente adelante las reformas del sistema económico, político y de otras áreas el desarrollo económico y progreso social tendrán una eterna fuerza motriz y que sólo la ampliación integral y duradera de la apertura al exterior constituye el camino correcto para asegurar el fortalecimiento del país y la prosperidad nacional. Ello no sólo es una conclusión sacada de la exploración y práctica, sino también un resumen de las experiencias históricas.

  主席先生:Señor Presidente,

  世界需要和平,和平才能发展。中国要实现自己的发展目标,渴望有一个和平的国际环境。中国政府坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,愿同各国加强合作,共同促进人类和平与发展的崇高事业。El mundo necesita la paz, y el desarrollo se logra sólo con la paz. Con el fin de lograr su objetivo de desarrollo, China ansía contar con un ambiente internacional de paz. El gobierno chino sigue firme e invariablemente la política exterior independiente y de paz y está dispuesto a fortalecer la cooperación con los demás países con el fin de promover en común la noble causa de la humanidad por la paz y desarrollo.

  尊重主权和互不干涉内政是国与国之间发展关系的前提。近代屈辱的历史使中国人民懂得,一个国家丧失主权,人民就没有尊严和地位。中国坚决捍卫来之不易的国家主权和领土完整,决不允许任何外来干涉。同时,中国坚持平等相待,尊重别国的主权和领土完整,尊重各国人民自主选择的社会制度和发展道路。El respeto a la soberanía y la no intervención en los asuntos internos de otros países constituyen una premisa para el desarrollo de las relaciones entre los países. La humillante historia en la época moderna ha hecho comprender al pueblo chino que no habrá dignidad ni posición del pueblo si el país pierde su soberanía. China defiende firmemente la soberanía estatal e integridad territorial logradas a duras penas y jamás tolerará ninguna intervención extranjera. Al mismo tiempo, China persiste en tratar a otros países en pie de igualdad, respetar su soberanía e integridad territorial y respetar el sistema social y el camino de desarrollo elegidos independientemente por otros pueblos.

  中国愿意在平等互利基础上,同所有国家发展友好关系,不以意识形态和社会制度定亲疏。在国际事务中,我们依照事情本身的是非曲直独立作出判断,根据国家利益和世界人民的福祉决定自己的立场,不盲从,不屈服于任何势力。在国际关系中,中国不结盟,更不当头,而且永远不结盟、不当头。China desea desarrollar las relaciones amistosas con todos los países en base a la igualdad y beneficio mutuo independientemente de la ideología y sistema social. En los asuntos internacionales, sacamos nuestros juicios según los hechos y decidimos nuestra posición de acuerdo con los intereses nacionales y el bienestar de los pueblos del mundo. No obedecemos a ciegas ni nos subordinamos a ninguna fuerza. En las relaciones internacionales, China no busca la alianza ni liderazgo. Jamás será un país alineado ni procurará el liderazgo.

  和平解决国际争端是联合国的宗旨,也是国际法的基本原则。中国坚持以对话和协商的方式处理与其它国家的历史遗留问题和现实分歧。同时,作为联合国安理会常任理事国,中国将一如既往地为推动和平解决国际热点问题和地区冲突发挥积极的建设性作用。La solución pacífica de las disputas internacionales es un propósito de las Naciones Unidas y también un principio fundamental del derecho internacional. China persiste en tratar por medio del diálogo y consulta los problemas dejados por la historia y divergencias actuales con otros países. Al mismo tiempo, como miembro permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, China desempeñará como lo ha venido haciendo su papel positivo y constructivo en la promoción de la solución pacífica de los asuntos candentes internacionales y conflictos regionales.

  中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。中国保持和发展适当的军事力量,完全是为了维护国家主权和领土完整。当代中华民族的自信和荣光是建立在经济发展、社会公正、国民素质和道德力量的基础之上的。中国将以自身的发展促进世界的和平与发展。El de China es un desarrollo pacífico, que no dañará ni amenazará a nadie. China no procura ahora la hegemonía y jamás la procurará. China mantiene y desarrolla una apropiada fuerza militar con el exclusivo propósito de defender la soberanía estatal e integridad territorial. La confianza y gloria de la nación china en nuestra época se basa en el desarrollo económico, justicia social, cualidad de los nacionales y fuerza moral. China contribuirá con su propio desarrollo a la paz y desarrollo del mundo.

  主席先生:Señor Presidente,

  在人类漫长的发展史上,世界各国的命运从未像今天这样紧密相连,休戚与共。面对气候变暖、环境恶化、资源紧缺、疫病和自然灾害频发、恐怖主义蔓延等一系列威胁人类生存和发展的全球性问题,面对当前金融、能源、粮食三大难题交织爆发的严峻局面,任何一个国家都无法置身其外,也难以单独应对。特别是当前国际金融动荡,已经波及许多国家,影响还会加剧,各国应当通力合作,迎接挑战。全世界的人们,尤其是各国的领导者,只要消除敌视、隔阂和偏见,以包容开放的胸怀坦诚相待,携手前行,人类一定会战胜各种困难,也一定会拥有一个更加光明美好的未来。中国作为一个负责的发展中大国,愿与国际社会一道,加强合作,共同分享机遇,应对挑战,为推动实现世界的和谐与可持续发展贡献力量。En la larga historia de desarrollo de la humanidad, los destinos de los diversos países del mundo nunca han sido tan vinculados entre sí y compartidos como hoy día. Frente a los asuntos de carácter global como el cambio climático, empeoramiento ambiental, escasez de recursos, frecuentes enfermedades y calamidades naturales así como extensión del terrorismo, y frente a la severa situación de explosión entrelazada de las dificultades financieras, energéticas y de granos, ningún país puede permanecer a la deriva ni hacer frente con su sola fuerza. En particular, cuando la actual convulsión financiera internacional se ha extendido a muchos países y su impacto se agravará, los distintos países tienen mayor razón para unir sus fuerzas y fortalecer su cooperación para enfrentar los desafíos. La humanidad vencerá sin falta las diversas clases de dificultades y tendrá un futuro más brillante y hermoso con tal de que todos los pueblos del mundo, incluidos los dirigentes de los diversos países, eliminen los sentimientos hostiles y prejuicios, adopten una actitud abierta, tolerante y sincera y marchen cogidos de la mano. China, como un grande y responsable país en vías de desarrollo, está dispuesta a trabajar junto con la sociedad internacional para fortalecer la cooperación, compartir las oportunidades, hacer frente a los desafíos y contribuir con su fuerza a la realización de la armonía y desarrollo sostenido del mundo.

  谢谢大家!Gracias a todos.



PDF en chino
PDF en inglés
PDF en francés



PDF en chino

No hay comentarios:

Por temas...