Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

8/31/2008

Terremoto en Panzhihua, Sichuan


Desde el pasado mes de mayo no han parado las réplicas en toda la zona. El epicentro del terremoto, de 6.1 grados, se situa al sur de Sichuan, en la ciudad de Panzhihua. El número de fallecidos asciende a 38 y más de 500 heridos...




8/30/2008

Aprende chino de la mano de Qin Gang...

...con los textos bilíngües chino-español de sus conferencias de prensa habituales, ..., o por lo menos puedes enterarte de las estrategias fundamentales de la diplomacia china, sus prioridades en política exterior, la posición del gobierno chino en temas de rabiosa actualidad, enfín, de todos esos asuntos que competen al Ministerio de AAEE de China. El texto se adornará, si las fuerzas acompañan, con un vocabulario de palabras y expresiones al uso conforme le vaya viniendo en gracia al autor de la cosa, en queriéndolo Dios.

2008年8月28日外交部发言人秦刚举行例行记者会
Conferencia de prensa habitual ofrecida el 28 de Agosto de 2008 por Qin Gang, a la sazón portavoz de Ministerio de Relaciones Exteriores de la RPChina.

  2008年8月28日下午,外交部发言人秦刚举行例行记者会,就六方会谈、上海合作组织杜尚别峰会、南奥塞梯和阿布哈兹局势、极少数国家提出所谓“台湾参与联合国专门机构活动”提案等答问。
El 28 de agosto de 2008 por la tarde, el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores, Qin Gang, ofreció la habitual conferencia de prensa contestando las preguntas sobre las conversaciones a seis bandas, la cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai en Dushanbe, la situación de Osetia del Sur y Abjasia, la supuesta moción de "participación de Taiwán en actividades de agencias especializadas de la ONU", moción presentada por una minoria insignificante de países, y otros asuntos.

  秦刚:各位下午好。现在我愿意回答大家的提问。
Qin Gang: Buenas tardes, ahora estoy dispuesto a contestar las preguntas de todos ustedes.

  问:朝鲜宣布停止宁边核设施去功能化进程后,中方是否向朝方传递了有关信息?信息的内容是什么?
Pregunta:Tras el anuncio de la suspensión del desmantelamiento de las instalaciones nucleares en Yongbyon por parte de la RPDC, ¿le ha enviado la parte china algún mensaje a la parte coreana? y ¿cuál es el contenido del mensaje?

  答:为落实7月团长会达成的共识,按照既定时间框架全面均衡落实第二阶段剩余行动,推动六方会谈继续向前发展,有关各方近一段时间通过多边和双边的渠道就验证、对朝经济与能源援助等共同关心的问题进行了密切的沟通与互动,有关工作仍在继续推进之中。
Respuesta: Con el fin de realizar los consensos alcanzados en la reunión de los jefes de las delegaciones en julio, poner en práctica, en la fecha programada y marco definido, las acciones restantes de la segunda fase de manera integral y equilibrada, así como promover el continuo avance de las conversaciones de las seis partes, las partes concernientes han realizado últimamente una estrecha comunicación e interacción por canales multilaterales y bilaterales sobre los problemas de interés común como la verificación, ayuda económica y energética, etc. Sigue en marcha el trabajo en cuestión.

  六方会谈进程面临进一步向前迈进的机遇,同时也有一些困难需要各方共同克服。我们希望有关各方保持耐心,发挥智慧,显示灵活,相向而行,争取早日妥善解决相关问题,推动六方会谈进程继续向前发展。
El curso de las conversaciones de las seis partes encara la oportunidad para avanzar a pasos agigantados y al mismo tiempo unas dificultades que requieren que las partes concernientes las superen en común. Deseamos que todas las partes concernientes mantengan su paciencia, pongan en juego su inteligencia y muestren la flexibilidad para actuar en la misma dirección y tratar de solucionar cuanto antes los problemas en ciernes promoviendo así el continuo avance de las conversaciones de las seis partes.

  作为六方会谈主席国,中方一直并将继续与有关各方保持积极沟通与协调,为实现上述目标发挥建设性作用。
Como país presidente de las conversaciones, China ha mantenido y seguirá manteniendo activa comunicación y coordinación con las demás partes concernientes para desempeñar su papel constructivo en la realización de dichos objetivos.

  问:瑙鲁、冈比亚等极少数所谓台湾“邦交国”日前向联合国秘书长提交了题为“台湾参与联合国专门机构活动”的提案,中方对此有何评论?
Pregunta: Una minoria insignificante de países con "relaciones diplomáticas" con Taiwán como Nauru y Gambia presentó en días pasados al Secretario General de las Naciones Unidas una moción titulada "participación de Taiwán en actividades de agencias especializadas de la ONU". ¿Cuál es el comentario al respecto de la parte china?

  答:众所周知,联合国及其专门机构是由主权国家组成的政府间国际组织。世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。瑙鲁、冈比亚等国提出所谓“台湾参与联合国专门机构活动”的提案,企图制造“两个中国”、“一中一台”,侵犯了中国的主权和领土完整,干涉了中国的内政,中国政府和人民对此坚决反对。
Respuesta: Es sabido por todos que la ONU y sus agencias especializadas son organismos internacionales intergubernamentales compuestos de Estados soberanos. En el mundo existe una sola China y Taiwán es parte de China. Un ínfimo número de países como Nauru y Gambia presentó su moción titulada "participación de Taiwán en actividades de agencias especializadas de la ONU" con el intento de crear "dos Chinas" o "una China y un Taiwán", lo cual constituye una violación de la soberanía e integridad territorial de China y una intervención en los asuntos internos de China. El gobierno y pueblo de China se opone firmemente a ella.

  当前,两岸关系出现了改善和发展的良好势头。在国际上搞“两个中国”、“一中一台”的任何动作,都将对上述良好势头产生消极影响。中方敦促瑙鲁、冈比亚等少数国家遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,不要为两岸关系和平发展制造障碍。中国政府呼吁各国继续恪守一个中国原则,理解和支持中国政府为维护和促进两岸关系和平发展所做的努力。
En la actualidad, las relaciones entre ambos lados del estrecho de Taiwán presentan una buena tendencia al mejoramiento y desarrollo. Toda acción de crear "dos Chinas" o "una China y un Taiwán" en el plano internacional afectará a dicha tendencia. China exhorta a Nauru, Gambia y otros pocos países a respetar los propósitos y principios establecidos en la "Carta de las Naciones Unidas" en lugar de crear obstáculos al desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho. El gobierno chino exhorta a diversos países del mundo a continuar adhiriendose al principio de una sola China y comprender y apoyar sus esfuerzos por salvaguardar y promover el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho.

  中国政府高度重视2300万台湾同胞的福祉。台湾同胞参与国际活动的问题应由两岸中国人协商解决。我们坚信,两岸双方只要本着“建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢”的精神,共同努力,创造条件,就能够通过协商找到妥善解决的方法。
El gobierno chino concede suma importancia al bienestar de los 23 millones de compatriotas taiwaneses, y el asunto de su participación en actividades internacionales debe ser solucionado mediante consulta por los chinos de ambos lados del estrecho. Nos asiste la firme convicción de que los dos lados podrán encontrar mediante consulta una apropiada solución a este asunto con tal de guiarse por el espíritu de "establecer una confianza mutua, dejar de lado las discrepancias, buscar puntos comunes y crear juntos una ganancia compartida" así como de hacer esfuerzos concertados y crear condiciones.

  问:中方是否认为俄罗斯承认南奥塞梯和阿布哈兹独立为解决领土争端开启了一个破坏性的先例?
Pregunta: ¿Considera China que, al reconocer la independencia de Osetia del Sur y Abjasia, Rusia ha establecido un destructivo ejemplo para la solución de las disputas territoriales?

  答:我昨天已经回答了有关这方面的问题,我愿意再重复一遍。中方对南奥塞梯和阿布哈兹局势发生的最新变化表示关注。我们了解南奥塞梯和阿布哈兹问题的复杂历史和现实情况。同时,基于中方在此类问题上的一贯原则立场,我们希望有关各方通过对话协商妥善解决问题。Respuesta: Ayer ya contesté las preguntas sobre este asunto y quiero reiterar mi respuesta. China manifiesta su preocupación por el reciente desarrollo de la situación en Osetia del Sur y Abjasia. Conocemos la complicada historia y la realidad del asunto de Osetia del Sur y Abjasia. Al mismo tiempo, basándonos en la consecuente posición de principios sobre tales problemas, deseamos que las partes implicadas encuentren una apropiada solución mediante diálogo y consulta.

  问:上海合作组织杜尚别峰会今天开幕,上合组织是否会就南奥塞梯和阿布哈兹问题采取共同立场?美国要求国际奥委会取消俄罗斯主办2014年索契冬奥会的资格,中方曾于1980年抵制莫斯科奥运会,这次中方是否也会抵制2014年索契冬奥会?
Pregunta: Hoy se inaugura la cumbre de la OCS en Dushanbe. ¿Adoptará la OCS una posición común sobre el asunto de Osetia del Sur y Abjasia? Estados Unidos pide al Comité Olímpico Internacional descalificar a Rusia como organizadora de la olimpiada de invierno de 2014 en Sochi. China boicoteó los juegos olímpicos 1980 de Moscú, y esta vez también boicoteará la olimpiada 2014 en Sochi?

  答:上海合作组织元首峰会目前正在塔吉克斯坦举行。在会上,元首们就共同关心的地区和国际问题进行讨论。目前会议仍在进行中,至于会有什么样的结果,请大家拭目以待。Respuesta: La cumbre de jefes de Estado de la OCS está celebrándose en Tayikistán. Durante la reunión, los jefes de Estado realizan un intercambio de opiniones sobre los asuntos internacionales y regionales de interés común. En estos momentos la cumbre aún está en marcha. Ustedes tienen que esperar para saber sus resultados.

  关于第二个问题,中方将继续坚定地支持俄罗斯主办2014年索契冬奥会。
En cuanto a su segunda pregunta, China continuará apoyando con firmeza a Rusia en la organización de los juegos olímpicos de invierno en 2014 en Sochi.

  问:昨晚我们得知中石油已经同伊拉克石油公司签署合作协议。美国政府对这个协议不是很满意,中方是否担心这个协议会使中美关系复杂化?刚刚新疆发生了一个冲突,2名警察死亡。能否透露更多的细节?
Pregunta: Anoche nos enteramos de la firma de un acuerdo de cooperación entre la corporación de petróleo de China y la de Irak. El gobierno norteamericano no se muestra muy contento con este acuerdo. ¿Teme la parte china que este acuerdo pueda complicar las relaciones sino-norteamericanas? Por otro lado, acaba de ocurrir en Xinjiang un conflicto en el cual dos policías resultaron heridos. ¿Puede darnos más informaciones sobre este incidente?

  答:关于你提到的第一个问题,中国的有关石油公司一向本着互利共赢的原则同伊拉克方面商讨在石油领域开展合作。据我了解,中方的有关公司也正在同伊拉克方面就有关的油田项目进行洽谈。中国和伊拉克有关的石油公司在这一领域开展合作是互利共赢的,有利于伊拉克经济的发展,也有利于满足中方对能源的需求。这种合作是按市场原则来进行的,不损害任何第三方的利益。
Respuesta: Sobre su primera pregunta, las empresas chinas de petróleo han seguido siempre el principio de beneficio mutuo y ganancia compartida en sus conversaciones con la parte iraquí sobre la cooperación en el área petrolera. Según mis informaciones, las empresas concernientes de China también están conversando con la parte iraquí sobre proyectos petroleros. La cooperación entre las empresas petroleras de China e Irak en esta área sigue el principio de beneficio mutuo y es favorable al desarrollo de la economía iraquí y a la demanda energética de China. La cooperación se realiza según el principio del mercado y no va en contra de los intereses de ninguna tercera parte.

  关于你提到的新疆发生的事件,我还不了解。如果出现了这样的情况,有关部门会依法进行处理。
En cuanto al incidente en Xinjiang mencionado por usted, no dispongo aún de informaciones. En caso de haber ocurrido tal incidente, las autoridades pertinentes lo tratará según la ley.

  问:关于俄格冲突,你刚才说中方对俄罗斯承认南奥塞梯和阿布哈兹独立表示关注,中方关注什么?总部设在德国的世维会称,因为近期新疆警察遭到袭击的事件,超过1000名维族人被捕,你能否证实这些情况?
Pregunta: Con relación al conflicto entre Rusia y Georgia, usted decía que China expresa su preocupación por el reconocimiento ruso de la independencia de Suroeste y Abjasia. ¿Por qué se siente preocupada China? El Congreso Mundial de Uigures, cuya oficina general se encuentra en Alemania, afirma que a raíz del reciente ataque a policías en Xinjiang más de mil uigures han sido detenidos. ¿Puede confirmar esta noticia?

  答:关于你提到的第一个问题,我刚才已经回答了。我们希望这个地区能够实现和平稳定、人民安宁。
Respuesta: En cuanto a su primera pregunta, acabo de dar la respuesta. Deseamos que se hagan realidad la paz y la estabilidad en esta región y la vida tranquila de su población.

  关于你提到的第二个问题,目前,新疆各族人民平等、和谐共处,新疆的社会形势总体上是稳定的。当然也有一小股“东突”势力,企图制造暴力事端,破坏国家统一,制造分裂。中国政府和有关部门将依法予以坚决打击,这和所谓的压制或者迫害维族完全是两回事。
Con respecto a su segunda pregunta. En la actualidad reina la convivencia armónica en pie de igualdad entre los diversos grupos étnicos de Xinjiang y la situación social en Xinjiang es estable en general. Naturalmente hay un pequeño grupo de movimiento islámico de Turkistán Oriental que trata de provocar incidentes violentos para socavar la unidad nacional y crear la división. El gobierno y los departamentos pertinentes de China lo golpearán firmemente según la ley. Ello es totalmente diferente a la supuesta represión o persecución contra el grupo étnico uigur.

  问:《德国之声》一名记者因为发表了对华友好的言论被停职了。你对此有何评论?
Pregunta: Una periodista de Deutsche Welle ha sido suspendida de su cargo por sus palabras amistosas para con China. ¿Cuál es su comentario al respecto?

  答:我注意到了有关消息,也看到过你所提到的这位张丹红记者的有关报道。我们认为,媒体应该秉持客观公正的原则来报道。
Respuesta: Hemos tomado nota de las informaciones referente a la periodista Zhang Danhong a que se refirió usted. Consideramos que los medios de comunicación deben cubrir informaciones en forma objetiva y justa.

  如果没有问题了,谢谢大家!再见!
Si no tienen más preguntas, muchas gracias por su asistencia y hasta la vista.

Vocabulario en curso...

下午[xiàwǔ] por la tarde.
外交部[wàijiāobù] AAEE.
发言人[fāyánrén] portavoz.
举行[jǔxíng] celebrar,hacer,ofrecer,dar,convocar.
例行[lìxíng] rutina,rutinario,formalidad.
记者会[jìzhĕhuì] rueda de prensa.
会谈[huìtán] conversaciones,discusiones,conferencia.
上海合作组织[shànghǎi hézuò zǔzhī] Organización para la Cooperación de Shanghai(SCO), China, Russia, Kazakhstan, Kyrghizstan, Tajikistan y Uzbekistan.
杜尚别[dùshàngbié] Dushanbe (capital de Tajikistan)
峰会[fēnghuì] conferencia cumbre.
奥塞梯[àosètī] Ossetia.
局势[júshì] situación.
极[jí] extremadamente, sumamente.
少数[shǎoshù] minoria, un pequeño número.
提出[tíchū] plantear, proponer, formular, presentar.
所谓[suǒwèi] lo que se llama, llamado, supuesto, sedicente.
台湾[táiwān] Taiwan
参与[cānyù] participar.
联合国[liánhéguó] ONU.
专门[zhuānmén] especial, especializado.
机构[jīgòu] organización, institución, estructura, establecimiento.
活动[huódòng] actividad, movimiento, ejercicio.
提案[tíàn] propuesta, moción, proyecto de resolución.
各位[gèwèi] todos (un término de tratamiento)
愿意[yuànyì] querer, estar dispuesto, esperar, desear.
回答[huídá] contestar, respuesta.
提问[tíwèn] preguntar, plantear cuestiones.
朝鲜[cháoxiǎn] Corea del Norte.
宣布[xuānbù] declarar, proclamar, anunciar.
停止[tíngzhǐ] cesar, parar, suspender, interrumpir.
核设施[héshèshī] instalación nuclear.
功能[gōngnéng] función.
进程[jìnchéng] proceso, curso.
传递[chuándì] transmitir, pasar de uno a otro.
信息[xìnxī] información, noticias, mensaje.
内容[nèiróng] contenido, substancia, detalles.
落实[luòshí] poner en práctica, ejecutar, llevar a efecto.
团长[tuánzhǎng] jefe de delegación.
达成[dáchéng] llegar (a un acuerdo), cerrar, concertar, concluir (un trato,un pacto,un negocio).
共识[gòng shì] consenso,conocimiento común,conocimiento idéntico.
按照[ànzhào] según, conforme a, con arreglo a, de acuerdo con, en conformidad con, a la luz de.

..., ..., ...,
¿Cómo se dice en chino?.

1.-En el mundo actual ha surgido una tendencia a la globalización, integración y multipolarización.
当今世界出现了全球化一体化多极化的趋势。

2.-China y los gobiernos de los paises latinoamericanos comparten posiciones y puntos de vista idénticos o similares respecto a muchos problemas internacionales relevantes.
中国和拉美国家政府在许多重大国际问题上有着相同或相近的立场和观点。

3.-China valora altamente el papel activo que juegan los paises latinoamericanos en los asuntos internacionales.
中国高度评价拉美国家在国际事务中的积极作用。

4.- China siempre ha persistido en la política exterior de independencia y ha desarrollado relaciones con los distintos paises del mundo sobre la base de los cinco principios de coexistencia pacífica.
中国一贯坚持独立自主的外交政策,在和平共处五项原则的基础上发展与世界各国的关系。

...,...,...,

8/29/2008

Quién se acuerda de Jinjing




8/28/2008

Y ahora..., los Paralímpicos!!!


CEREMONIA DE ENCENDIDO DE LA ANTORCHA PARALÍMPICA EN EL TEMPLO DEL CIELO, BEIJING 28 DE AGOSTO DE 2008

Que la inauguran!!!

El sábado, 30 de agosto, es el día. Se abre al público el Shanghai World Financial Center, 上海環球金融中心, 101 plantas, 474 metros de altura con pasillo-mirador en todo lo alto..., y lista de espera para visitarla (hasta octubre todo completo). Si la Jinmao se ha quedado pequeña a su lado, ésta va a parecer una enana ante el imponente obrón de más de 600 metros que le van a plantar al lado, Dios mediante. Todos los detalles del proyecto, y mucho más, puedes disfrutarlos leyendo el magnífico trabajo del fabuloso e increible z0rg (el último post sobre los proyectos de Chongqing...impresionante!!!)





8/24/2008

51 y se acabó!!!


OROS PARA CHINA
51


OROS PARA TODOS

Medallero olímpico de China desde 1984


51.Zhang Xiaoping, 张小平, boxeo 81k

50.Zou Shiming, 邹市明, boxeo 48k

Una patada en toda la boca

Eso es lo que le soltó el animal al árbitro sueco, no estaba conforme con su decisión y se lo hizo saber de una forma sutil, le arreó un par de coces a la altura del paladar. Los otros árbitros que salieron en defensa del agredido se libraron por los pelos de comprobar los niveles de testosterona del bruto, ya con las gónadas aireadas en público. De vuelta al zoo conoció su suspensión de por vida para la práctica del taekwondo, que dicen que es un deporte. Este es el vídeo de los hechos.

Pa'berlo matao!!!, si le da de lleno...



8/23/2008

49.Ma Lin, 马琳, tenis de mesa



48.Meng Guanliang/Yang Wenjun, 孟关良 /杨文军, piragüismo C2-500m




47.Zhang Yining,张怡宁, tenis de mesa




Las tres medallas del tenis de mesa femenino han sido para las chinas Zhang Yining 张怡宁, oro, Wang Nan 王楠, plata, y Guo Yue 郭跃, bronce. Un pleno que se puede repetir hoy con los hombres: Wang Liqin 王励勤, Ma Lin 马琳 y Wang Hao 王皓, si éste último gana al sueco Jorgen Persson.
Actualización.- Mi favorito para la medalla de oro, Wang Liqin, va a tener que conformarse con el bronce, suponiendo que gane al sueco. El oro se lo van a disputar Ma Lin y Wang Hao. Me apuesto los tuétanos a que gana Ma.

8/22/2008

46.Chen Ruolin, 陈若琳, saltos 10m

8/21/2008

Carrerón de Bolt en 200 m., 19.30



8/20/2008

45.Wu Jingyu, 吴静钰, taekwondo femenino 49k

Por temas...