Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

6/30/2008

Campeones! Campeones! Oe,oe,oeee!!!

El gol de Torres


Monsieur Platini hace los honores...


Nuevos contactos, y van...

Un funcionario del gobierno central chino acaba de comunicar por medio de la Xinhua que se van a reanudar los contactos con los representantes privados del Dalai Lama. El rostro de su santidad todavía no ha recuperado la color desde que a un periodista chino, lince entre topos, se le ocurrió preguntarle si su afirmación del "no a la independencia del Tíbet" "¿no cree que entra en conflicto con el envío de su representante privado Lodi Gyari a las negociaciones con el gobierno central, porque Lodi Gyari es fundador del Congreso Juvenil Tibetano (CJT) que defiende la violencia como un medio para lograr la "independencia del Tíbet"?. " -Blanco, dicen que se quedó blanco y sin saber qué contestar, sólo se le ocurrió un "pregúntele a él". Ese es el hombre.

Así lo han contado en la CCTV...

Y la transcripción de la news.- 新华社消息:新华社记者从有关部门获悉,根据达赖方面的请求,中央有关部门准备在7月早些时候与达赖的私人代表接触。有关部门负责人表示,中央对达赖的政策是一贯的、明确的,我们与达赖方面对话的大门始终是敞开的,希望达赖方面珍惜机会,以实际行动对中央的要求做出积极回应。

6/29/2008

Más falso que Judas

Todos lo sospechábamos, pero ha tenido que intervenir el propio gobierno provincial de Shaanxi para desfacer el entuerto. El tigre de Zhou es falso de toda falsedad. Y Zhou (周正龙), por falsificador, queda detenido y a disposición judicial desde hoy mismo (Date preso, gañán!!!). Y así queda resuelto uno de los mayores enigmas de todos los tiempos. Pobre señor Zhou, con lo apreciados y cotizados que están hoy día los embusteros, malandrines, embaucadores y trileros. ZMP. Fuente. Actualización: el interfecto ha confesado la fechoría, vamos, que ha soltado la gallina, ha cantado la traviata, pensando quizás en el gracioso proceder del tribunal popular, que sin duda le ajustará el ego, de super a infra. Item más, trece funcionarios locales relacionados con el escándalo, incluido Zhu Julong y Sun Chengqian, subdirectores del Departamento Provincial de Silvicultura (ver retrato de los tres individuos), Wang Wanyun, funcionario encargado de la perservación de fauna, y Guan Ke, funcionario de prensa, fueron despedidos ipso facto de sus puestos. Otrosí, Li Qian, funcionario de la estación de preservación de fauna del distrito de Zhenping, también fue destituido, por falsificación de documento público.
Y hasta aquí el cuento del tío Zhou.


Se las prometían felices los tres truhanes, de izquierda a derecha, el tío Sun, el tío Zhou y el tío Zhu, hasta que se les ha venido abajo la tramoya. El tigre es de papel y la garra de las huellas, de madera, como sus cabezas.








6/28/2008

Americanooos...tralarilorilorilo...Americanooos...

Dificultades de comunicación...ignorancia y prejuicios.

Un grupo de tibetólogos chinos que se encuentran recorriendo Europa para intercambiar puntos de vista expresaron hoy (26/junio) su frustración por las dificultades que han tenido para comunicarse con colegas y con políticos occidentales.
"Encuentro que la gente en Europa presta una gran atención al tema del Tíbet, pero que en general tienen pocos conocimientos sobre el Tíbet de hoy: la sociedad, la economía, la cultura y la libertad religiosa", dijo a los reporteros el jefe de la delegación, Ciwang Junmei.
"En nuestras conversaciones, nuestros esfuerzos con frecuencia son interpretados como propaganda incluso cuando recurrimos a experiencias personales para presentar un argumento", dijo Ciwang, ex presidente de la Academia de Ciencias Sociales del Tíbet.
Ma Lin, tibetólogo de la provincia de Qinghai, dijo que por una parte, los políticos, ciudadanos e investigadores occidentales admiten que saben poco sobre el tema del Tíbet. Pero por otra parte muestran una gran simpatía por el Dalai Lama y su llamado gobierno en el exilio. "En mi opinión, la simpatía y la atención prestada al Tíbet proviene de los informes de los medios occidentales", dijo.
Ciwang, de etnia tibetana, dijo que los prejuicios en el Occidente han hecho que los logros de desarrollo en el Tíbet sean invisibles.
"Los grandes cambios registrados en el Tíbet desde la liberación pacífica son algo que el mundo debe conocer", dijo.
En una reunión realizada hoy por la mañana con los miembros del Parlamento Europeo se preguntó a los tibetólogos por qué es el Dalai Lama calificado aún como separatista si en repetidas ocasiones ha indicado que busca la autonomía del Tíbet, no su independencia.
Zha Luo, investigador del Instituto de Etnología y Antropología de la Academia de Ciencias Sociales de China, dijo que la declaración sobre autonomía del Dalai Lama fue bien recibida en todo el mundo. Pero dijo que muy pocas personas se preocupan por analizar la naturaleza de sus propuestas.
El Dalai Lama ha exigido el retiro de las tropas chinas de las áreas pobladas por tibetanos y la reubicación de otros grupos étnicos que han estado viviendo en el lugar durante cientos de años. También solicita el derecho a establecer representantes en el extranjero.
Estas propuestas constituyen una amenaza para la soberanía de China, dijo el investigador.
Además, el Dalai Lama ha hecho propuestas diferentes en diferentes ocasiones, dijo. Por lo tanto resulta difícil saber cuáles son sus verdaderas intenciones.
Sobre el diálogo entre los representantes del Dalai Lama y el gobierno central chino, Zha dijo que al parecer el Dalai Lama está más interesado en alentar la presión internacional sobre China que en conversar seriamente con el gobierno central chino. Fuente.

Me gusta Takeshi Kitano en Zatôichi...

...y por eso repito entrada con la V.O.sub.en chino para uso y disfrute de sus fans...



编剧: Kan Shimozawa / 北野武 (Takeshi Kitano)
导演: 北野武 Takeshi Kitano
主演: 北野武 Takeshi Kitano / 浅野忠信 Tadanobu Asano / 大楠道代 Michiyo Ookusu / ガダルカナル・タカ Gadarukanaru Taka / 橘大五郎 Daigoro Tachibana
上映年度: 2003
制片国家/地区: 日本
语言: 日语
又名: 盲侠座头市 / 盲剑侠

Zhao Zhenjiang (赵振江)






[中国网]:

各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。语言是文化的载体,是沟通国与国、人与人之间相互了解的桥梁,而翻译家正是搭建这个桥梁,促进文化交流的使者,他们用语言和文字的魅力,让中国认识世界,向世界说明中国。从今天这期节目开始,中国访谈将陆续请到我们国家的多位翻译名家,来探寻这些中外名著背后的故事。为大家介绍今天的嘉宾,他就是北京大学西班牙语教授、博士生导师赵振江先生。欢迎您赵教授。


[赵振江]:

各位网友大家好。


[中国网]:

赵教授,我们知道您那个年代学俄语和英语的人比较多,但是选择西班牙语的人还是比较少的。您当时为什么选择西语作为您的主攻方向呢?


[赵振江]:

其实我没有选择西语,是西语选择了我。我1959年考北京大学的时候,我考的是中文系,中文系把我录取了,但是后来被西语系要走了。西语系我开始学的是法语,学了一年半以后,1959年古巴革命成功,国家开始需要比较多的西班牙语人才。就把我从法语调到了西班牙语,那个年代实际上就是国家的需要就是个人的职业,没有价钱可讲。就这样,我从法语改成了西班牙。


[中国网]:

确实是西语选择了您。您从事这么多的西语翻译工作,您感觉其中的快乐是什么?痛苦又是什么?


[赵振江]:

快乐和痛苦是并存的,是互相转化的。你做一件事情,当你遇到困难,遇到挫折,没有办法前进的时候,你会感觉很苦恼。但是一旦问题得到解决,你会觉得豁然开朗,会觉得有一丝的满足感、成就感,这就是快乐和痛苦的共同所在。



[中国网]:

我们知道中西文化的差异非常大,诗歌的翻译也是非常的困难,因为它不仅是简单的翻译,而且要有诗歌的神韵,这是很难把握的。您为什么选择了要翻译诗歌这么难的一个方向呢?


[赵振江]:

这个主要还是出于我个人的爱好。我本来考是的中文系,我对中国古典诗词有很浓厚的兴趣,当然对现、当代诗歌也有兴趣。年轻的时候自己有偷偷地写过诗,不过那个时候写诗不是为了发表,只是为了朋友之间互相迎合,或者是个人抒发一下感情。所以我本人喜欢诗歌。


[赵振江]:

我们国家改革开放以后,中国的诗歌创作界的确需要用外国诗歌来补充自己的营养。因为中国的新诗在“五四运动”以后,渐渐的西方的诗歌产生了。它的根源不是中国的古代诗歌,而是西方的自由体诗歌。所以,诗歌翻译应该一直是对中国诗歌创作起着很重要的脊梁作用。西班牙语界本身翻译诗歌的人又比较少,所以我也算走一条捷径。


[中国网]:

您在翻译西班牙语诗歌的过程中,有没有什么印象非常深刻的小故事,给我们大家分享一下?


[赵振江]:

故事倒说不上。实际上,我想说的是翻译了二三十年的诗歌,翻译的量也不少,但是我自己从来没有对自己觉得满意过。


[中国网]:

您这么多年都没有满意的?


[赵振江]:

到现在为止,我自己觉得还是在摸索。因为中西方语言之间的差异,文化之间的差异太大,到底一首诗应该怎样翻?但是我认为诗歌翻译的前提,如果你翻译的是一位诗歌大家,你翻译成中文,那个诗歌至少也还应该是诗,让中国人读起来,如果能是好诗,那就更加好了。不过我自己把它翻译成好诗的东西并不多。


[中国网]:

您太谦虚了。


[赵振江]:

中国诗歌翻译成外文也是一样的。有时候越看翻译胆子越小,我举一个例子,比如墨西哥著名诗人帕斯,他是1990年诺贝尔奖的获得者,他翻译了很多中国的唐诗和宋词。比如说他翻译苏轼的《江城子》的诗,中文第一句话是“十年生死两茫茫”,汉语只有寥寥的七个字。但是帕斯翻译成两句西语,如果再翻译回汉语就变成了“十年了,越来越渺茫,越来越遥远,在生者与死者之间。”你说帕斯是不是理解了中文诗呢?是。表达的是不是原来的意思呢?是。

但是如果让中国的语者把这句话译成西班牙语是译不成的。这就是我自己从来不敢做中译西的翻译。我做中译西的翻译一定要有一个语言修养非常高的西班牙语的朋友跟我合作来做。否则,我们自己觉得好象翻译得很忠实,但是外国人读起来根本就不想读,因为你那个什么都不是。比如翻译诗歌,要把一首中文诗翻译成外文诗,第一个条件就是你用外文要会写诗,我想这个在西语界能做到的不多,更不要说是写好诗。假如说要把一个外文诗翻译成中文诗,你不一定是诗人,但是应该知道诗是怎么写的,应该怎么押韵,怎么找节奏。如果把汉语的四声,就是平仄的组合达到比较完美的程度,达到很好的音乐感,这就更难了。


[中国网]:

我想诗歌翻译的难,的确不像普通的翻译只要是忠实原文的意思就可以了,诗歌的翻译真的是要把你带到那种意境去,身在其中,要有一个联想的空间。要达到这种境界是非常难的?


[赵振江]:

对。因为诗歌不是叙事文学,它没有故事情节,诗歌靠的是意想、比喻、是诗人丰富的想象力。你刚才说的很重要,有一条叫做“设身处地”。你在翻译之前要知道那个诗人在彼时彼地是什么样的情感,促使他写这首诗。然后你把自己也放在那个环境里面,想象应该用什么样的语言,什么样的节奏去表达。

否则你把一首挽歌翻译成很俏皮的,就不大准确,这样就是不成功的。我们平常讲翻译会讲表层含义,深层含义等要对等。实际上不可能达到对等,我们追求的是一个最佳近似度。因为对等是理想,理想是实现不了。理想要实现就是现实了,就不是理想了。


[中国网]:

你刚才的回答也是我想问的问题,就是能不能对等,就是要追求一个相似度。我们知道您翻译了我国的古典名著《红楼梦》,我们知道《红楼梦》要把它译成西语的难度是非常难的,因为里面有很多诗词歌赋。您当时为什么想到翻译这部宏大的作品呢?


[赵振江]:

这个不是我想翻译的,实际上是赶着鸭子上架。最初是中国外文局和西班牙的大学中间有一个协议,就是外文局提供一个本子,让西班牙大学出版社出版。中国大使馆当时的文化参赞张冬亚先生就给他们建议,说既然和北京大学有合作,就找北京大学一位姓赵的先生合作,让他校那个本子。当然里面的诗词歌赋我们都统统译了,甚至回录,当然也不好署我的名字,因为是两个单位的合作。

实际上是这样的,不是我想翻译《红楼梦》,我没有那么勇敢挑战这样一个艰巨的事情。当然去了以后,已经是没有退路了,只好硬着头皮做下去,大概做了三年半。


[中国网]:

在翻译《红楼梦》的过程中,有没有让您印象非常深刻的事情,像您刚才说的很多都无法署名,要反复的推敲?


[赵振江]:

严格的说是我和一位西班牙朋友两个人合作,为前两卷,前80回定的稿。等到第三卷拖很多时间才出,还有一位西班牙朋友加入进来,到05年第三卷才出来,等于是我们三个人的集体劳动。另外,我们也参照了法语和英语的版本,其中我们依据的是外文局提供我们的本子。


[赵振江]:

这里面有很多的印象深刻的事情。比如一开始就碰到人名的翻译,我们看到法语的版本,就是李志华先生的本子,把所有的人名都按意思翻译过来。后来我们觉得不太可取,我们觉得人名要翻译成外文,人家会觉得中国人的名字很滑稽。第一姓不能翻译,还得按照原来的拼音写上去。名字,比如说贾雨村翻译后很奇怪,外国人会觉得很奇怪,而且很长,后面还要加一个贾,所以后来我们大体用汉语的拼音。


[赵振江]:

这里面还有一些问题,比如其中有一个人物是香菱,西班牙没有菱角那怎么办,我们一定要忠实原文,翻译成原文,就一定要查植物学字典,就是拉丁文。如果你在西班牙里放一个拉丁文,他们的感觉就是吃花生吃一个石子,就会读不下去。而且我们查的时候,我查植物学的菱,会告诉你“菱”有三种,有两角菱,四角菱,有五菱。那么香菱到底是那个菱,也不知道。我们考虑再三用其他的植物,就用“睡莲”取代了。最后“睡莲”和莲花,因为香莲的小名叫“英莲”,还是能够接受的了,我们还要注视,说明她原来的名字,就可以出拉丁文。


[中国网]:

很有意思。您看,赵教授这么多年您翻译了非常多的著作,尤其是诗歌。那您有没有想过出过一本您翻译作品的集子,告诉一些年轻的人如何去翻译诗歌,如何把握翻译之间的分寸?想过吗?


[赵振江]:

我个人没有想过,尽管有一些杂志和书籍他们会约一些翻译家谈翻译,就是零敲碎打,谈一些个人感受。我觉得我自己在理论上很薄弱,第二我觉得在翻译上理论往往并没有多少可操作性。不能说我学这个语言我就会翻译,翻译还是要靠实践,靠个人去解决具体的问题。翻译不是说吃好、喝好,实际翻译不是这么回事。尤其是像中文和西班牙文两种语言,两种文化中间的差异很大,所以我平常在翻译理论上研究的也很不够,目前还没有这种打算要专门写一本关于翻译的书。


[中国网]:

实际上翻译满意需要一个积累,和一个沉淀,就是阅历越来越丰富,到了一个境界了。


[赵振江]:

对。


[中国网]:

您不需要谦虚,我知道您得了非常多的勋章,您看您得了智利“卢文·达里奥《蓝色》百年骑士勋章”,西班牙国王颁发的“伊莎贝尔女王勋章”,还有阿根廷总统颁发的“五月骑士勋章”有很多这方面的勋章。我也很好奇,这样的勋章一般是颁发给什么样的人?给您颁勋章的背后有什么样的故事?


[赵振江]:

他们认为对推广他们的文化起到了一点作用,他们想对你进行一点表彰,就可以给你颁一个勋章。其中使我个人感到很奇怪的就是智利智中文协来的是一位市长,一个老先生带着他的夫人,他们到北京大学给我颁勋章。事先谁都不知道,我不知道,北京大学也不知道。

北京大学通知我说到什么地方去见两个智利的朋友,他们想见你。结果我去了以后,他们就把勋章掏出来挂在我的脖子上,我很奇怪。后来我看他们还是了解情况,智利的报纸也介绍了。因为我翻译了智利的两位诺贝尔奖的学者,他们认为这个对他们弘扬智利的文化起到了一点作用。当然我个人的着眼点,还是因为我们中国诗歌创作界需要借鉴国外一流大学的作品,翻译的初衷首先是这个。同时也为促进中国和拉丁美洲国家的文化交流做一点事情。


[中国网]:

其实很多人都觉得翻译的工作是非常单调的,而且翻译起来很多的东西都是要改很多遍。我想知道赵教授,现在很多从事翻译的人,我们也听到一些声音,认为现在的很多年轻人在翻译工作上沉不下心来,翻译的质量有待提高。您怎么看待这个问题?


[赵振江]:

翻译是一件很苦的差事,而且往往是费力不讨好的差事。如果翻译好是人家作者写的好,这是一般人的理解,但是我认为这种理解是不完全符合事实的。

有一件事情是北京大学西语系的一位教授,就是翻译《神曲》原来德语系的教授田先生。当时经常去看望他,田先生73岁得了癌症,开始翻译《神曲》,翻译了17年,完成了《神曲》的翻译,老先生也去逝了,这件事情使我感受非常深。已故意大利文的专家李先生为田先生的事情所感动,写了一本书叫《寂寞是一座桥》。这个寂寞就说明一个译者,一个翻译应该耐得住寂寞,但是这种寂寞不孤独,因为寂寞所搭成的桥不仅联系着译着和作者,同时也联系着两种不同的文化、文明,联系着两国人民之间的友谊。所以,做这件事情再寂寞也是值得的。


[中国网]:

您刚才谈到语言,它不仅是联系着译着和作者,而且联系着两国,甚至是许多国家之间的一种文明。我想知道,您从事了这么多的翻译工作,您是怎么理解语言促进文化的呢?就这方面的问题,跟大家分享一下您的感受吧。


[赵振江]:

文化交流一定要有一个桥梁,文化是一个载体,语言就是文化的载体。要想实现两种文化的交流,一定要有一座桥梁,这座桥梁就是语言,或者是这个桥梁是由译者来构建的。所以这个作用是毋庸置疑的。


[中国网]:

现在很多的人,我刚才也提到,很多人都在做翻译工作,而且有的东西就是像您说不忠实原著了,而且现在学语言的人也非常多,很多高校都开了各种各样的课程,而且中国人对学习语言的热情很高涨。您能不能给大家对语言感兴趣的,想作语言研究的年轻人或者是学生,给他们一些意见,怎样才能把一门语言学好?


[赵振江]:

我只能说,做任何事情都要下功夫。北京土话说:“玩意是假的,功夫是真的。”你不下功夫,现在普通存在的问题,包括我自己的学生,他们有时候是沉不下来,坐不住。我们目前翻译界存在的问题,首先还不是怎样提高的问题,首先还是作为翻译要很认真,真正能够坐得住,不懂就问,不懂就查字典,不要大概其就往上写,现在这种事情很多,经常能看出。


[赵振江]:

我最近参加一次研讨会,他们的请柬上介绍一个外国朋友,或者说他在及内布拉大学任教,你查一下及内布拉大学是什么?是日内瓦大学。怎么可能不查字典就写上去了。像刚才说的拉丁文,比如说介绍智利马普切文化的一个画册,上面就写着这个图标来自阿拉克,是一个史诗,叫“阿拉加纳”。

学过西语的人,就不会出错,一看就是女的,一看语言就是阿拉克的语言。这种现象是可以避免的,只要你稍微用点心,查一查字典就能解决,哪怕你不知道,只要查字典就能知道,就是因为太毛躁,不愿意花那个时间。当然现在确实文学翻译得不到相应的回报。


[赵振江]:

你翻译一个资料,可以给200块、300块,你翻译一个文学作品,哪怕是再难一千字也只有50块。当然现在的年轻人,我知道像留学的学生经常跟我说:让我理解他们,因为他们要买房子,买车子,要生孩子等等。这些都是,但是我们首先还是应该对事业有一个认真负责的态度,有一个长远的追求和短期的规划。我也不是说大家伙都做苦行僧,那个也不现实。


[中国网]:

目前您也带了很多的学生,您认为我们国家的翻译水平现在到了怎样的程度?尤其是像西班牙语,因为它不像英语或者是其它的大语种学的人非常多,像西班牙语我们国家现在的水平是怎样的?


[赵振江]:

这个要看怎么说。如果现在这个水平跟解放以后比有非常大的提高,尤其是在口译方面。但是在笔译,尤其是在文学翻译上面有很大的危机。现在学的人虽然多的,但是愿意做翻译的人少了。这是一个很大的问题。

另外我们国家外语院校不少,招收西班牙语的院校也很多,但是在西班牙语范围内翻译专业几乎没有。一般的外语院校大量的培养还是基本语的翻译,而且是口译。笔译是一般的资料性的翻译,因为文学翻译是要读研究生,研究生本来的数量就不多,然后出来以后他们又不大愿意做文学翻译。所以这个危机比较大。


[赵振江]:

像我这个年纪做的人,有一些还是不论收获,只求耕耘。因为我靠自己的工资还是可以衣食无忧的。我做文学翻译,完全是因为自己喜欢做,当然也有意义。可是年轻人就不一样,他们就不可能像我这样去考虑问题。所以,现在我觉得文学翻译还是处在一个“低谷”。


[中国网]:

比较尴尬的局面。一方面是非常缺这方面的人才,但是回报又不成正比。


[赵振江]:

对。所以做的人很少。原来像我这代人,大部分要淡出翻译的舞台,毕竟年龄不饶人,再想做也是心有余而力不足。


[中国网]:

是不是咱们国家在翻译人才培养方面有一些误区,是不是应该加强这方面的政策,或者是促进这方面人才培养呢?


[赵振江]:

现在我知道的有硕士点和博士点的就没有几所学校,然后导师普遍面临着老化,或者是退休了,不能招生了。北京大学现在硕士可以招,博士已经停了几年没有招了,就是因为没有导师,中间大概有十年的断层。其它的外国语学校也是,他们有的导师没有退休,但是已经停止招生了,然后新的导师还没有评出来,就是评出来以后,做文学翻译的也不行。这个情况应当引起有关部门的重视,希望能够尽快的得到解决。


[中国网]:

您看第十八届世界翻译大会在8月份在中国上海举行,应该说在亚洲,在中国第一次举行世界翻译大会。这样的翻译大会在我们国家举行,对翻译事业是不是会带来一些契机呢?


[赵振江]:

希望这次“翻译大会”成为世界瞩目,借翻译大会的东风,使中外交流的这座桥梁越来越坚固,建造的越来越美好,使中外文化交流的事业越来越繁荣,越来越发展。当然首先是要解决目前中国西班牙语界存在的文学翻译,我只是说文学翻译这一个领域的人才匮乏,青黄不接的一个困难局面。


[中国网]:

刚才我们说了很多翻译家像您说的一定要坐得住,耐得住寂寞。要给网友们解释一下,翻译家并不是生活的这么单调,我知道赵教授有很多其他爱好,比如说爱打篮球,其实生活也是多姿多彩的,不像大家所理解的那么单调?


[赵振江]:

是。生活肯定是赤橙黄绿青蓝紫,每个人都有很多爱好。比如我喜欢体育,不光是篮球,几乎所有的球我都喜欢打。从上大学一直到现在,我现在还坚持每个礼拜打三次篮球。我喜欢京戏,很多人觉得很奇怪,其实这一点都不矛盾。因为从事外国文学本身关注的是中国文学,为什么要把外国文学介绍到中国来,是为了中国文学的发展,为了对中国的精神文明建设做一点力所能及的事情,所以你要时刻关注中国文学的需要和发展。寂寞仅仅是说在从事文学翻译的时候应该坐得住,耐得住寂寞。


[中国网]:

今天非常感谢赵教授接受我们的专访,让我们了解翻译家背后的生活和工作的状态,更重要的是让我们大家认识到我们国家翻译界文学翻译比较欠缺,这样的人才也要更加的引起重视他们的培养。感谢各位网友的收看,感谢赵教授接受我们的采访,谢谢您!我们下期再会!


[赵振江]:

谢谢!

El experto en traducción Zhao Zhenjiang fue invitado el 25 de junio al foro Entrevista, de China.org.cn, para presentar sus experiencias profesionales, explorando las historias detrás de las conocidas obras literarias chinas y extranjeras. El lenguaje es un vehículo de la cultura y un puente que facilita el enlace y comprensión entre los países y pueblos del mundo. Los traductores, por su parte, son precisamente mensajeros dedicados al fomento del intercambio intercultural, que utilizan el encanto de los diferentes idiomas y letras para que China conozca el mundo y viceversa.

Zhao Zhenjiang

Hasta la fecha, creo que sigo andando a tientas. ¿Cómo se debe traducir un poema, por las diferencias entre las lenguas de China y Occidente y entre sus culturas? A mi juicio, la premisa de la traducción de poemas consiste en que si traduces las obras de un poeta de gran prestigio, la traducción en chino debe ser, por lo menos, un poema. Es mejor que al leerla, a un chino le parezca un buen poema. No obstante, no he logrado traducir muchos poemas que me hayan satisfecho.

Es igual que al interpretar un poema chino en un idioma extranjero. A veces, mientras más leo las traducciones más valentía pierdo. Por ejemplo, el famoso poeta mexicano Octavio Paz, Premio de Nóbel de Literatura en 1990, tradujo muchos poemas chinos de las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279). Para la primera palabra de siete caracteres “shi nian sheng si liang mang mang” del poema Jiang Cheng Zi (El hombre del pueblo del río), de Su Shi, empleó dos palabras en español. Si las retraduce en chino, la idea general será más o menos así: “En diez años, cada vez más impreciso, cada vez más remoto, entre el ser vivo y el muerto”. ¿Entendió Paz el poema chino? Sí. ¿Expresó el significado original? Sí.

Sin embargo, es imposible que un lingüista chino lo interprete en español. Esta es la razón por la que nunca me atrevo a traducir las obras literarias chinas al español. Cuando lo hago, necesito un amigo de habla hispana, con alta formación lingüística que colabore conmigo. De otra manera, aunque creamos traducir fielmente la obra original, los extranjeros no querrán leerla, pues para ellos carecerá de significado. Si quieres traducir un poema chino en lengua extranjera, primero que todo debes saber escribir versos poéticos en esa lengua. Pienso que en el círculo de español poca gente puede hacerlo, para no hablar de la creación de buenos poemas. Pero si traduces un poema extranjero, puedes no ser un poeta. Por supuesto, debes saber cómo se escriben unos versos, su rima y ritmo. Es más difícil componer cuatro tonos de chino en una armonía perfecta, alcanzando un bello sentido musical.

El lenguaje es el vehículo de la cultura y puente que facilita el enlace y comprensión entre los países y pueblos del mundo. Los traductores, por su parte, son precisamente mensajeros dedicados al fomento del intercambio intercultural, utilizando el encanto de lenguas y letras, para que China conozca el mundo, y a la vez exponer China al mundo. Que nos acerquemos a ellos, explorando las historias detrás de las conocidas obras literarias chinas y extranjeras. En la entrevista concedida por China.org.cn, el reconocido traductor Zhao Zhenjiang nos habla de sus experiencias.

Tengo muchos recuerdos impresionantes. Al comienzo, en la traducción de los nombres, vimos que en una versión en francés de Li Zhihua, todos ellos habían sido traducidos según su significado. Pero no nos parecen aceptables, pues los extranjeros consideran que los nombres chinos son muy ridículos. Primero el apellido no se traduce sino con el pinyín (el alfabeto fonético chino). Por ejemplo, el nombre de Jia Yucun, de la novela clásica Sueño en el Pabellón Rojo, luego de traducirse en español, resulta largo terminando con el apellido Jia, lo que extraña a la gente de otros países. Por ello decidimos emplear el pinyín.

Otros problemas también requieren ser solucionados de manera adecuada. Tomemos un caso. En la misma novela hay un personaje, Xiang Ling (castaña de agua). En España no existe este fruto, por lo que si insistimos en traducirlo según el texto original, debemos consultar el diccionario de botánica en latín. Si colocas un vocablo en latín en el texto en castellano, los lectores sienten posiblemente comer una piedrecilla al consumir cacahuetes y pierden la paciencia para continuar leyendo. Además, cuando busqué en el diccionario de botánica, encontré una explicación de tres tipos de castaña de agua, de dos, cuatro y cinco picos. Entonces no sabemos a qué pertenece Xiang Ling. Después de reflexionar una y otra vez, decidimos sustituirlo por el nenúfar, teniendo en cuenta su nombre cariñoso infantil, “Ying Lian” (nenúfar). Así, la traducción es aceptable. Si queremos explicar bien el significado de su nombre original, podemos poner uno en latín.

6/27/2008

Periodistas y/o personas

"...,外国驻华记者也可以按照以前规定的有关程序向地方外办进行申请。同时,由于西藏毕竟经历了一场暴力犯罪活动的破坏,局势可能还存在这样那样的不确定因素,我们也希望大家进藏采访的时候能够服从当地有关部门的安排." (刘建超)

Nunca segundas partes..., fueron tan buenas!!!

3-0

Gol de Xavi


Gol de Güiza


Gol de Silva


...y toda la segunda parte...



6/26/2008

...y un payaso a la carrera...


Más foticos del gamba...


6/25/2008

Ya está abierto el Tíbet!!!

Desde hoy mismito, 25 de junio, está permitida, oficialmente, la entrada de turistas extranjeros a todo el territorio del Tíbet previa concesión de los permisos correspondientes, como bien adelantaba hace un par de días Zhenru, el enzimólogo. Se ha restablecido la seguridad, el orden y la armonía, y bla, bla, bla...hale tós p´arriba!!! . Esto responde a la pregunta del topo de periodista que ayer mismo por la tarde le preguntaba a Liu Jianchao: 西藏什么时候可以对外国游客和记者开放?, cuando el vocero del gobierno de la región autónoma del Tíbet estaba dando la buena nueva (que aunque esté feo decirlo, ya predijo la bestia) y 18 taiwaneses (el día 24), 2 suecos (el 25) y 4 singapurenses (para el 29) se beneficiaban/an/arán de la apertura ipso facto, qué linces . Escrito está.
Apostilla.- Han pasado casi 24 horas de la rueda de prensa del gobierno autónomo del Tibet, oiga!!!, y ni una mínima referencia en los teletipos, agencias, periodistas varios destacados en la lejana China..., pero no importa, no tardarán en cerdear la noticia y tirársela en la cara al gobierno chino que, destilarán, "después de tres meses de brutal represión de las autoridades chinas, Pekín permitirá la entrada de la prensa libre, faro de Occidente y Oriente, a tierras tibetanas, donde sus súbditos sufren las mas infrahumanas condiciones de subsistencia y tó y tó y tó...". Y si no, al tiempo.



Y así lo contaban en la CCTV...


Transcripción de la news.- 西藏自治区旅游局昨天宣布,从6月25日起西藏将正式恢复开放入境旅游市场。拉萨“3·14”事件发生后,出于对国内外赴藏游客安全方面的考虑,西藏旅行社在一段时期内暂停了团队旅游接待经营活动,各地前往西藏的组团旅游也全面停止。三个多月来,西藏自治区旅游行业为营造更加安全、文明、舒适的旅游环境,广泛开展了改善硬件,优化服务等恢复旅游接待的各项准备工作。并自从4月23日起先行恢复对国内游客包括港澳台游客的接待。截止6月20日,西藏已接待了160多个旅游团队。



6/23/2008

This account is suspended. Etcétera!!!


Pobre Youtube!!!, y todo por colgar las imágenes que pululan por la red a espuertas...no, si estais en vuestro derecho de espetarme un "Your account has been permanently disabled",... y a cogérosla con papel de fumar con los de Mojigatos Sin Fronteras y los "políticamente imbéciles"...A ver lo que tardan los de la Fórmula 1 en quitar las imágenes del Youku...de momento, y para los amantes de las emociones fuertes, pienso inocular en el portal chino todos, absolutamente todos los Grandes Premios de F1 y MotoGP que me salgan de las hiperinflamadísimas gónadas...esta es mi cuenta, al loro, que a Zhenru se le ha clareado el 666 de la coronilla.

¿Te gusta la MotoGP? El duelo Rossi-Pedrosa del domingo en Donington Park fué precioso, no te lo pierdas...en Youku, claro...


¿Te perdiste la salida de la F1 en MagnyCours?...replay...



Preparados, listos...al Tíbet!!!

Ha llegado a oidos de Zhenru el rumorcillo de que la apertura del Tíbet es inminente para los turistas extranjeros, los locales ya han ido y vuelto varias veces, porque de alguna manera se han de amortizar los hotelazos de 5 y más estrellas que ya suponen el 30 % del parque hotelero en Lasa. Así que, amigo, si tenías pensado visitar el Potala, el Norbulingka, el Museo del Tíbet, el lago Namtso, o simplemente darle al molinillo espiritual recitando sutras, llama ya a la agencia de viajes más cercana para que vaya gestionando la correspondiente reserva. Aunque, claro, sólo es un rumor y bien pudieran retrasarse los permisos del China Tibet Tourism Bureau.

A semifinales!!!


6/21/2008

Televisión Española en el Tíbet

Entre los medios de comunicación internacionales elegidos para este nuevo Lhasa Tour-Viaje con nosotros, descuella Televisión Española entre otros 22 medios extranjeros de 15 paises, ¿habráse colado algún profesional del embuste?. ¿Veremos a R.M.Calaf portando la antorcha por las escalinatas del Potala?. Todo está preparado para la retransmisión en directo a partir de las 09:00 hora de Beijing. 156 portadores, 75 de etnia tibetana, 77 de etnia han, 2 hui, 1 luoba y 1 laowai u extranjero. Suerte pa tós!. ZMF.




En directo, desde Lasa, para todo el mundo mundial, el paso de la antorcha olímpica por la capital tibetana. Cualesquiera periodista que se sienta escocido, por no haber sido invitado al tour, bien puede deleitarse con la visión de las imágenes en la tele...tibetana!!!, en cuasiexclusiva para ZMP (sólo para el 21, ya acabóse).






6/19/2008

Brutal ...esión de las autoridades ...añolas

En todos sitios cuecen habas, y en esta comisaría los Mossos d´Esquadra de Barcelona cuecen a hostias a un detenido..., lo cuenta El Mundo...


El Youtube me lo ha rechazado y por eso lo cuelgo en el Youku, que de momento me lo acepta. El pasado 6 de junio hice una prueba cuasicientífica, mas que nada por curiosidad,... colgué un mismo vídeo en ambos portales, en chino. Aqui y aqui. El de youtube ha recibido 347 visitas y ni un solo comentario, el de youku 349.125 y subiendo, más de 5.800 comentarios...conclusión, no subas tus videos chinorris al youtube, o sí.

La antorcha olímpica llega a Lasa

El próximo sábado, 21 de junio, está previsto que la antorcha olímpica recorra las calles de la capital del Tíbet, entre las 06:00 y las 13:00. Las autoridades temen que los monjitos tibetanos desaparecidos desde el 314, (como que si aparecen les va a caer todo el peso de la ley sobre sus chepas) , escondidos en sus ratoneras y sobre los que pende una orden de busca y captura con recompensa de 20.000 yuanes de vellón por cabeza, se exciten de nuevo al paso de la llama sagrada y la vuelvan a armar. Los de Observadores Sin Fronteras ya están con la cizaña y se les hacen los dedos huéspedes, no paran de preguntarse ande andarán los monjitos tibetanos. Se espera que el mismo 21 de junio se produzcan buenas nuevas para los turistas extranjeros, si no hay sorpresas. ZMP.



Sin perdón



Así lo contaba la Dragon TV...
video

6/18/2008

功夫之王,The Forbidden Kingdom



Kungfu Panda

La estrenan en China el 20 de Junio, como lo oyes!!!



Esta entrada complementa, si cabe, al fenomenal e inigualable chinochano.

6/17/2008

Macgiver era chino...

Hay que tener mucho valor, y las gónadas bien sujetas, para subirse a ese cacharro. Con una mulilla mecánica, unos hierros y unas sogas, y utilizando como pista de aterrizaje una vieja carretera, éste intrépido chino vuela como los ángeles...y es facilísimo de manejar, casi con un solo dedo...

6/14/2008

Xibanya...hen piaoliang, pero piaoliang de verdad!!!

Primer tiempo...

Segundo tiempo...

El duelo está servido

6/13/2008

Atando cabos

Adivina, adivinanza...¿qué político, o política, de los que salen retratados no parece muy contento en tales circunstancias, et pourquoi pas?. Pistas: en su país no saben pronunciar la ege, y no es el que sale en todas.




6/12/2008

Un paso más hacia la reunificación definitiva


Transcripción de la news.- 今天上午9点,海协会会长陈云林和海基会董事长江丙坤在北京钓鱼台国宾馆举行了会谈。在中断协商近10年后,两会负责人的手再次紧紧握在了一起。

  萦绕在两位负责人眼中的是久别重逢的真诚微笑,而见证了这一历史时刻的是现场近500位中外记者。

  会晤结束后,两会关于“两岸周末包机”和“大陆居民赴台观光”的协商正式展开。由海协会执行副会长孙亚夫和海基会副董事长兼秘书长高孔涟共同主持。

  记者:1993年,就是在这里两会就汪辜第一次会谈达成了共识,这才有汪辜二老在新加坡第一次历史性的握手,时隔15年之后,在两会中断协商近10之 久,两会负责人的手再次紧紧握在了一起,正如陈云林会长和江丙坤董事长在会谈中表示的,他们将抓住这难得的历史机遇,续写新的历史篇章。

Una delegación taiwanesa, encabezada por Chiang Pin-kun, presidente de la Fundación para los Intercambios a través del Estrecho de Taiwán (Straits Exchange Foundation,SEF), viajó a Beijing para asistir a las conversaciones con la Asociación de Relaciones entre Ambos Lados del Estrecho de Taiwán (Association for Relations Across the Taiwan Straits, ARATS) de la parte continental. Se trata de las primeras negociaciones entre ambos organismos tras nueve años de estar interrumpidas.

La delegación partió desde el Aeropuerto de Taoyuan a las 9:30 horas de ayer por la mañana, según informaron los medios de comunicación de la isla.

Antes de partir, Chiang manifestó que sentía una gran responsabilidad por la celebración de las conversaciones, y que haría todo lo posible por satisfacer las expectativas del pueblo y escribir un nuevo capítulo en la historia.

También expresó su esperanza para que los diálogos entre la SEF y la ARATS puedan impulsar el que se haga realidad una perspectiva de beneficio mutuo para ambas partes, y permitir una mejor vida de los pueblos a ambos lados del estrecho de Taiwán.

Chiang consideró el viaje de cuatro días como un nuevo comienzo y de confianza y consultas mutuas. En este sentido, afirmó que "la visita tiene por objetivo convertir en realidad la paz y la prosperidad común de los dos lados".

"Las relaciones entre ambos lados del estrecho no sólo influirán en los intercambios económicos y comerciales de las dos partes, sino que también tendrán una gran relevancia para la estabilidad de la región de Asia-Pacífico", declaró.

El pasado 29 de mayo, la ARATS envió una carta de invitación a Chang Pin-kun y el vicepresidente y secretario general de la SEF para que visitaran Beijing entre el 11 y el 14 de junio, a fin de hacer negociaciones sobre los temas de vuelos chárter de los fines de semana y el viaje de turistas de la parte continental china a Taiwán.

La SEF aceptó la invitación y Chiang expresó su deseo para que los presidentes de ambos organismos puedan firmar un acuerdo sobre estos temas el 13 de junio.

La ARATS fue establecida en Beijing el 16 de diciembre de 1991, con el objetivo de fomentar los intercambios entre ambos lados, desarrollar las relaciones, y lograr la reunificación pacífica del país.

Chen Yunlin, ex director de la Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado (gabinete central), fue elegido presidente de la ARATS el pasado 3 de junio.

Anteriormente, la organización estuvo encabezada por Wang Daohan, quien falleció en diciembre del 2005, y desde entonces el puesto de presidente había permanecido vacante.

La SEF, por su parte, fue fundada en Taipei el 21 de noviembre de 1990, cuando Koo Chen-fu fue elegido presidente de la fundación.

La SEF recibió la autorización del Consejo para los Asuntos de la Parte Continental del "Yuan Ejecutivo" para gestionar los asuntos relacionados con ambos lados del estrecho, que resultan " inconvenientes" de manejar para las autoridades de la isla.

Después de la muerte de Koo, Chang Chun-hsiung y Hong Chi-chang, del Partido Progresista Demócrata, asumieron la presidencia de la SEF sucesivamente.

Chiang Pin-kun, vicepresidente del Partido Kuomintang, resultó electo presidente de la SEF el 26 de mayo.

Erre que erre


问:6月10日,欧美领导人在斯洛文尼亚举行欧美峰会后发表的联合声明中对西藏局势表示关注,呼吁各方保持克制,避免再次出现暴力活动。欢迎中国决定与达赖代表接触,鼓励双方尽早推进实质性、建设性和“成果导向”的“对话”。联合声明中还对中国人权状况提出批评。中方对此有何回应?
PREGUNTA: En una declaración conjunta publicada el 10 de junio al término de la cumbre UE-EEUU en Eslovenia, los dirigentes de UE y EEUU expresan su preocupación por la situación del Tíbet e instan a todas las partes a mantener la moderación para evitar nueva violencia. Elogian la decisión china de mantener contacto con representantes del Dalai y alientan a las dos partes a comenzar lo antes posible conversaciones sustanciales, constructivas y orientadas a lograr resultados. La declaración conjunta critica además la situación de los derechos humanos de China. ¿Cómo responderá China a este documento?

  答:我们注意到了有关报道,中方反对欧美峰会在发表的联合声明中谈论涉藏问题。西藏是中国领土不可分割的一部分。西藏事务纯属中国内政,中国政府与达赖接触磋商问题完全是中国内部事务。

  中国政府高度重视促进和保护人权,并为此做出不懈努力。中方坚决反对以人权为借口干涉别国内政,反对在人权问题上搞双重标准,主张在平等和相互尊重的基础上,通过对话与合作解决分歧。

RESPUESTA de Qin Gang: Hemos tomado nota de la información pertinente. China se opone a las manifestaciónes referentes al problema del Tíbet contenidas en la declaración conjunta de la Cumbre UE-EEUU. Tíbet es parte inalienable del territorio de China. Los asuntos del Tíbet son totalmente asuntos internos de China. Lo son también los contactos y consultas entre el Gobierno chino y Dalai.

El Gobierno chino da mucha importancia a la promoción y protección de los derechos humanos y han hecho incansables esfuerzos en este campo. China se opone firmemente al uso de los derechos humanos como pretexto para intervenir en los asuntos internos de otros países, se opone a la aplicación de normas dobles en el problema de derechos humanos y aboga por la solución de divergencias a través de diálogo y cooperación sobre la base de igualdad y respeto mutuo.

En la conferencia de prensa habitual que ha celebrado hoy, 12 de junio, el portavoz del Ministerio de AAEE chino, Qin Gang, de las ocho preguntas de los preguntadores cuatro eran referentes al Tíbet, al Dalai Lama y a sus canalladas. Un preguntador ha insistido...

追问:你刚才说责任不在中方,那么这是谁的责任呢?Repregunta: Acaba de decir que la culpa no es de la parte china, entonces, ¿de quién es?

答:难道你真的不清楚吗?当然是达赖集团。Respuesta: ¿Es que no lo tienes claro?, por supuesto que de la camarilla del Dalai.

Se está caldeando de nuevo el ambiente para la llegada de la antorcha olímpica al Tíbet la semana que viene...estos malandrines y trileros son capaces de cualquier cosa, y lo peor de todo es que le bailan el agua infinidad de palmeros y mamporreros del separatismo vario.

6/11/2008

De bien nacido es ser agradecido

Templado tesoro familiar, Wen Jiabao, 温家宝.



Transcripción de la news.-国务院总理温家宝今天应约与西班牙首相萨帕特罗通电话。萨帕特罗再次就中国汶川地震向中方致以慰问,表示西班牙愿继续为灾区重建提供帮助。萨帕特罗表示,发展对华友好合作关系对西班牙非常重要,西班牙坚定奉行一个中国政策,支持北京成功举办奥运会。温家宝感谢西班牙政府和人民对中国抗震救灾的支持和援助。温家宝表示,中方高度重视发展同西班牙的关系,愿以两国建交35周年为契机,加强高层交往,推动各领域互利合作取得更大发展。

El primer ministro de China Wen Jiabao y su homólogo de España José Luis Rodríguez Zapatero conversaron hoy por teléfono sobre la ayuda por el sismo en China y las relaciones entre los dos países. Zapatero expresó una vez más su simpatía y condolencias a China por el terremoto y dijo que España desea continuar ofreciendo apoyo para los esfuerzos de reconstrucción en la región afectada.
El primer ministro español señaló que para España es muy importante desarrollar relaciones amistosas de cooperación con China, y que España se adhiere con firmeza a la política de una China y apoya a Beijing para la exitosa organización de los Juegos Olímpicos.
Wen agradeció al gobierno y al pueblo español por su apoyo y asistencia en los esfuerzos de socorro del sismo en China. El primer ministro dijo que China valora mucho el desarrollo de relaciones con España. Este año se cumple el 35 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre los dos países, y China desea aprovechar esta oportunidad para fortalecer las visitas de alto nivel y promover la cooperación mutuamente benéfica con España en varios campos, señaló. (Xinhua)




España-Rusia


41

Los cinco goles del encuentro...

6/10/2008

Ahmadinejad 马哈茂德·艾哈迈迪,la ira y la risa.

Platini, Eurocopa 1984 y cantada de Arconada



Han pasado 24 años desde aquella final en París. Casillas tenía entonces 3 años, pero seguro que le han contado la pifia de Arconada..., enfín, a ver si por lo menos llegamos a la final este año con una selección jovencísima...

门将, porteros:

1-卡西利亚斯(皇家马德里) Casillas
23-雷纳(利物浦) Reina
13-帕洛普(塞维利亚) Palop

后卫, defensas:

15-拉莫斯(皇家马德里) Sergio Ramos
5-普约尔(巴塞罗那) Carles Puyol
20-华尼托(贝蒂斯) Juanito
18-阿韦罗亚(利物浦) Alvaro Arbeloa
3-纳瓦罗(马洛卡) Fernando Navarro
2-阿尔比奥尔(瓦伦西亚) Raul Albiol
4-马切纳(瓦伦西亚) Carlos Marchena
11-卡普德维拉(比利亚雷亚尔) Joan Capdevilla

中场, centrocampistas:

10-法布雷加斯(阿森纳) Cesc Fábregas
6-伊涅斯塔(巴塞罗那) Andrés Iniesta
8-哈维(巴塞罗那) Xavi Hernández
12-卡索拉(比利亚雷亚尔) Santi Cazorla
22-德拉雷德(赫塔菲) R.de la Red
14-阿隆索(利物浦) Xabi Alonso
19-塞纳(比利亚雷亚尔) Marcos Senna

前锋, delanteros:

7-比利亚(瓦伦西亚) David Villa
16-塞尔吉奥·加西亚(萨拉戈萨) Sergio García
9-托雷斯(利物浦) Fernando Torres
17-古伊萨(马洛卡) David Güiza
21-席尔瓦(瓦伦西亚) David Silva

Entre paréntesis el equipo de procedencia.

6/09/2008

Yang Jiechi, 杨洁篪



Madrid, (EFE).- El príncipe Felipe de Borbón, heredero de la Corona española, y su esposa, Letizia Ortiz, representarán a España en la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos de Pekín, el próximo 8 de agosto.
Así lo informaron hoy fuentes del Ejecutivo español, que precisaron que también asistirá al acto de apertura de los Juegos Olímpicos el ministro de Asuntos Exteriores, Miguel Ángel Moratinos.
El anuncio coincide con la visita a Madrid del ministro chino de Relaciones Exteriores, Yang Jiechi, quien se reunió con el presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero.
Tras esta reunión, Yang fue recibido por el Rey Juan Carlos en el Palacio de la Zarzuela, residencia oficial de los Reyes de España.
Yang Jiechi transmitió a Rodríguez Zapatero que su país "nunca olvidará" el apoyo de España a la celebración de los Juegos en Pekín cuando otros líderes llamaban al boicot, según fuentes del Ejecutivo.
Yang, añadieron las fuentes, afirmó que "España es el mejor amigo de China dentro de la Unión Europea".
Por su parte, el presidente del Gobierno español trasladó a Yang el "apoyo total" de España a los Juegos y su convencimiento de que serán un éxito, según las fuentes.
Yang también agradeció la solidaridad y la ayuda recibida desde España tras el terremoto que asoló la provincia de Sichuan. EFE


Lo que cuenta el Renmin ribao hoy: 人民网马德里6月9日电: 西班牙国王卡洛斯、首相萨帕特罗6月9日在马德里分别会见了中国外交部长杨洁篪El Rey Don Juan Carlos y el Presidente del Gobierno de España, Zapatero, se entrevistaron el 9 de junio de 2008 en Madrid, en sendas ocasiones, con el Ministro chino de Exteriores Yang Jiechi.
卡洛斯国王表示,胡锦涛主席2005年访问西班牙期间,双方建立了全面战略伙伴关系,使西中关系进入了新时代,有力推动了双方各领域合作。希望双方加强高层互访和电信等方面务实合作。El Rey Don Juan Carlos expresó en la audiencia que la asociación estratégica integral establecida entre los dos países durante la visita que el Presidente Hu Jintao realizó a España en 2005 inició una nueva época de las relaciones bilaterales y dio un importante impulso a la cooperación bilateral en los distintos campos. Expresó además su deseo de que ambas partes intensifiquen el intercambio de visitas de alto nivel y la cooperación concreta en los sectores como las telecomunicaciones.
卡洛斯四川汶川大地震给中国人民造成的巨大损失表示同情,并表示西方愿在技术、资金、人力方面继续向中方提供支持。卡洛斯祝愿北京奥运会取得成功。Don Juan Carlos manifestó su solidaridad con el pueblo chino por las graves pérdidas causadas por el fuerte terremoto ocurrido en Wenchuan, provincia de Sichuan, e indicó que España está dispuesta a continuar su asistencia a China en tecnología, capital y recursos humanos. Don Juan Carlos formuló votos por el éxito de los Juegos Olímpicos de Beijing.
杨洁篪表示,近年来,中西关系呈现快速发展的良好势头。中西关系发展潜力大,前景广阔。中国重视发展同西方的关系,重视西在欧洲和国际上发挥的积极影响。今年是中西建交35周年,我们愿以此为契机,同西方共同努力,推动两国关系在新时期取得更大发展,造福两国人民。Yang Jiechi expresó que las relaciones entre China y España han mostrado en los últimos años una buena tendencia de rápido fomento y tienen grandes posibilidades de desarrollo y amplias perspectivas. China da mucha importancia al desarrollo de sus relaciones con España y la positiva influencia que España está ejerciendo en Europa y todo el mundo. Este año se cumplirá el 35°aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y España. Es nuestro deseo aprovechar la ocasión para hacer junto con España esfuerzos por que las relaciones bilaterales adquieran mayores desarrollos en bien de los dos pueblos.
萨帕特罗表示,西班牙是中国的好朋友,发展对华关系是西班牙外交政策重要组成部分,希望双方继续加强在电信、举办世博会等领域合作。他指出,北京奥运会是中国人民和世界各国人民的盛事,西班牙坚决予以支持,将派高级代表团出席开幕式,祝愿北京奥运会圆满成功并愿为此作出贡献。El Presidente de Gobierno de España, Zapatero, expresó que España es buena amiga del pueblo chino. El desarrollo de las relaciones con China forma importante parte integrante de la política exterior de España. Expresó su deseo de que ambas partes continúen fortaleciendo la cooperación en sectores como las telecomunicaciones y la organización de ferias mundiales. Indicó que los Juegos Olímpicos de Beijing son un magno evento del pueblo chino y de los pueblos del mundo. España los apoya con firmeza y enviará una delegación de alto nivel a la ceremonia de inauguración. Deseó pleno éxito a los Juegos Olímpicos de Beijing y expresó su disposición a hacer aportes a la realización de este objetivo.
杨洁篪指出,中西全面战略伙伴关系取得长足发展。中方愿与西方携手努力,进一步加强高层交往,巩固政治互信,深化务实合作,增进人民友好,不断将两国全面战略伙伴关系推向更高水平。Yang Jiechi señaló por su parte que la asociación estratégica integral entre China y España ha logrado grandes progresos. China está dispuesta a hacer junto con España esfuerzos mancomunados por intensificar aún más el intercambio de visitas de alto nivel, consolidar la confianza política mutua, profundizar la cooperación pragmática y aumentar la amistad entre los dos pueblos elevando continuamente la asociación estratégica integral entre los dos países a niveles aún más altos.
杨洁篪希望双方鼓励两国经济主管部门、商会、企业增加沟通了解;优化贸易结构,扩大贸易规模;促进相互投资,推动金融、电信、旅游等重点领域的合作。杨洁篪祝愿西班牙萨拉戈萨世博会取得成功,欢迎西方参加上海世博会Yang Jiechi expresó su deseo de que ambas partes alienten a los departamentos económicos, las cámaras comerciales y las empresas de los dos países a aumentar la comunicación y el conocimiento mutuo, optimizar la estructura del comercio y ampliar su magnitud, promover la inversión recíproca e impulsar la cooperación en los sectores claves como las finanzas, las telecomunicaciones y el turismo. Yang formuló votos por el éxito de la Feria Mundial de Zaragoza de España y dijo que será objeto de buena acogida la participación de España en la Feria Mundial de Shanghai.
杨洁篪感谢西班牙政府和人民对中国抗震救灾的援助和对北京奥运会的支持,他祝愿西班牙运动员在北京奥运会上取得好成绩。Yang agradeció al Gobierno y al pueblo de España por su asistencia a los esfuerzos de China por superar las consecuencias del terremoto y socorrer a los damnificados y por su apoyo a los Juegos Olímpicos de Beijing. Deseó que los deportistas españoles logren buenos resultados en los Juegos Olímpicos de Beijing.
6月8日,杨洁篪同西班牙外交与合作大臣莫拉蒂诺斯举行了会谈,双方就双边关系和共同关心的国际地区问题深入交换了意见并达成广泛共识。(张金江) Yang Jiechi y el Ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, Moratinos, sostuvieron conversaciones el día 8 de junio. Ambas partes intercambiaron a fondo opiniones y llegaron a amplios consensos sobre las relaciones bilaterales y problemas internacionales y regionales de interés común.


Yang Jiechi no ha perdido la oportunidad para recordarle al Dalai Lama que debe portarse bien y ser un niño bueno si quiere algún caramelito: 北京政府与达赖喇嘛的代表已进行连串接触,为解决西藏问题铺路。他敦促达赖停止煽动分裂活动以免损害北京奥运的形象

Por temas...