Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

1/12/2008

La letra del himno de España, en chino.

Nota, a 16 de Enero de 2008.- ¿Cómo se dice en chino "nuestro gozo en un pozo"?, pues, 我们的希望落空了。

En un ejercicio de suma delicadeza, valentía y paciencia, Zhenru se ha atrevido con esta traducción, no por escueta menos complicada. No diré yo que es como traducir el "Cuento de cuentos" o el "Origen y difiniciones de la necedad, con anotaciones y algunas necedades de las que se usan", pero ha tenido su aquél, un no sé qué, salvadas las náuseas, ...seguramente aparecerán mejores versiones pero doy ésta por génesis de todas y destripada en chino común por un híbrido como lo es Zhenru. De que se disfrute, o se padezca, no sale responsable el tradutor, ni subsidiariamente.

西班牙万岁!
大家都用不同的声音
和同一心声一起歌唱

西班牙万岁!
从绿色的山谷到蔚蓝海岸,
歌声汇集了各兄弟姐妹。

热爱祖国在同一片蓝天下,
他强大的臂膀拥抱着自由的人民。

愿荣耀归于人民他们赋予历史
以公正,并把民主,和平的精神发扬光大。

Si no ves las fuentes chinas(download free)...



Nota importantísima.- El autor autoriza a cualesquiera persona humana, jurídica, real o en apariencia, a reproducir esta u otra deposición a condición de que se cite el origen de la mesma, ZHENRU. Y si algo o alguien, en no siendo hijo de madre,cobrase por las mismas que me lo hagan saber presto y al punto para ser incluidos en la memoria de cuchilladas, palos de mayor cuantía y untos de miera que se han de dar de aquí al día del Juicio Final por muy mahomas, luteros o judas que sean. Bajo licencia Monipodio Commons.

De su original en español:

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.
¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos de libertad.
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

Actualización I.- Complaciendo la justísima petición de un agradable y anónimo lector, reproduzco la romanización en pinyin del texto ad supra, utilizando para ello una de las mejores herramientas que conozco.

xī bān yá wàn suì !
dà jiā dōu yòng bú tóng de shēng yīn
hé tóng yī xīn shēng yī qǐ gē chàng

xī bān yá wàn suì !
cóng lǜ sè de shān gǔ dào wèi lán hǎi àn ,
gē shēng huì jí le gè xiōng dì jiě mèi 。

rè ài zǔ guó zài tóng yī piàn lán tiān xià ,
tā qiáng dà de bì bǎng yōng bào zhe zì yóu de rén mín 。

yuàn róng yào guī yú rén mín tā men fù yǔ lì shǐ
yǐ gōng zhèng ,bìng bǎ mín zhǔ ,hé píng de jīng shén fā yáng guāng dà 。

s.e.u.o. 错漏除外。

Actualización II.- Rizando el rizo y en atención a Gotardo, paciente lector, dispongo a continuación una traducción literal, término a término y con anotaciones numeradas más pinyin, del texto chino al español, utilizando para ello una muy práctica herramienta.

西班牙123!
1.西班牙 Xī bān yá España2. wàn 1. diez mil 2. muchísimo / innumerable 3. de ninguna manera / absolutamente3. suì 1. año 2. edad / año
大家123不同45声音6
1.大家 dà jiā 1. todos / todo el mundo 2. especialista eminente2. dōu 1. todo 2. aún / todavía 3. ya1. la capital 2. gran ciudad / metrópoli3. yòng 1. usar / emplesr / utilizar 2. gasto / expendio 3. utilidad 4. necesitar / hacer falta 5. comer / beber4.不同 bù tóng diferente / distinto5. centro del blanco6.声音 shēng yīn ruido / sonido / voz
1同一2心声3一起4歌唱5
1. huò mezclar1. suave / apacible 2. armonioso 3. paz 4. empatar 5. con 6. y 7. la sumahuó mezclar2.同一 tóng yī idéntico / igual / común / identidad3.心声 xīn shēng voz del corazón / expresión de sentimientos / pensamiento4.一起 yī qǐ 1. en el mismo lugar 2. juntos5.歌唱 gē chàng cantar
西班牙123!
1.西班牙 Xī bān yá España2. wàn 1. diez mil 2. muchísimo / innumerable 3. de ninguna manera / absolutamente3. suì 1. año 2. edad / año
1绿234山谷56蔚蓝7海岸8
1. cōng cóng 1. de / desde / por 2. munca / jamás 3. seguir / obedecer 4. alistarse / enrolarse2.绿 verde3. 1. color 2. color de la cara / expresión facial / aire / aspecto 3. especie / género / clase / tipo 4. calidad de un producto / ley en una aleación 5. panorama 6. belleza femenina4. centro del blanco5.山谷 shān gǔ valle / cañada6. dào 1. llegar 2. ir / venir 3. hasta7.蔚蓝 wèi lán azul celeste / azul8.海岸 hǎi 'àn costa / litoral
12汇集345兄弟6姐妹7
1. 1. canción / canto 2. cantar2. shēng 1. sonido / ruido / voz 2. emitir un sonido / resonar 3. tono 4. veces de sonido3.汇集 huì jí reunir / juntar / coleccionar / compilar4. liǎo acabar / terminar5. 1. cada uno / todo 2. respectivamente6.兄弟 xiōng dì 1. hermanos 2. hermano menor 3. fraternal / hermano7.姐妹 jiě mèi hermanas
热爱1祖国23同一456天下7
1.热爱 rè 'ài amar con pasión / tener afecto profundo2.祖国 zǔ guó patria3. zài 1. existir 2. estar / encontrarse 3. en 4. depender de4.同一 tóng yī idéntico / igual / común / identidad5. piàn 6. lán 1. azul 2. añil7.天下 tiān xià 1. todo el país / todo el mundo 2. poder estatal
1强大23臂膀4拥抱56自由78人民9
1. 1. él 2. uno 3. otro2.强大 qiáng dà fuerte / potente / poderoso / formidable3. centro del blanco4.臂膀 bì bǎng brazo5.拥抱 yōng bào abrazar6. zhuó 1. vestirse 2. adherir / tocar 3. unirse a / adherirzhāo 1. jugada (en ajedrez) 2. medio / trucozháo 1. tocar / tener contacto con 2. sentir / coger 3. encender 4. dormirse7.自由 zì yóu 1. libertad 2. libre8. centro del blanco9.人民 rén mín el pueblo
12耀3归于4人民5他们678历史9
1. yuàn 1. desear / esperar 2. querer / gustar2. róng 1. floreciente / próspero / exuberante / frondoso 2. honor / honra / gloria / fonorable / honroso / honorífico3.耀 yào 1. brillar 2. alabar / elogiar4.归于 guī yú 1. deberse a / atribuirse a 2. tender a / inclinarse a5.人民 rén mín el pueblo6.他们 tā mén ellos7. tributo / impuesto8. ear / ofrecer9.历史 lì shǐ historia / pasado
1公正234民主5和平67精神8发扬91011
1. 1. con 2. según 3. por 4. para / a fin de2.公正 gōng zhèng recto / justo / imparcial3. bìng 1. juntar / unir 2. al lado / junto a 3. y4. 一~花生 un puñado de maní, 1. coger / asir 2. custodiar / vigilarmás o menos / una cantidad approxomadamanubrio1. asa / mango / empuñadura 2. tallo / rabillo5.民主 mín zhǔ democracia6.和平 hé píng paz7. centro del blanco8.精神 jīng shén 1. espiritu / ánimo / vitalidad 2. esencia 9.发扬 fā yáng desarrollar / desplegar / poner en pleno juego10. guāng 1. luz / rayo 2. lustre / brillo 3. honor / gloria 4. paisaje 5. liso / fino / pulido 6. no quedar nada 7. sólo / soalmente11. 1. grande / enorme 2. muy / mucho.

s.e.u.o. 错漏除外。

11 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy interesante. Sería un detalle que pusieras también la pronunciación romanizada, para poder cantarlo como dios manda (es que yo con el japonés me defiendo, pero tanto kanji junto se me atraganta al leer).

hanwubai dijo...

Hecho!, pero dejo constancia de las arcadas que he sentido al intentar una mínima rima con el pinyin..., Vengan poetas!!!
Bienvenido/a a esta tu casa y un cordial saludo.

Aori...aori...¡AORIJIA! dijo...

:-O===============

Como ves, te acompaño en las arcadas. ¿Qué va a ser lo próximo, una canción de Pimpinela en chino?

Ahora en serio, gracias por tomarte la gran molestia de traducir el hi...hi...¡HIMNO! (me ha costao). ¡Que te lo publiquen en muchos sitios y te lance al estrellato!

¡Buen finde!

hanwubai dijo...

Mi queridísima Olga, no podía dejar pasar esta oportunidad, al margen de críticas literarias y consciente de los diferentes paladares...pues, no hay un Cervantes, Séneca, Gracián, Pérez-Reverte, un mismísimo Quevedo, traducidos al chino...¿por qué no esta letrilla?, pues asi fue, en superando la apnea entre los verdes valles y el inmenso mar me dije esto es pan comido aún a disgusto...
Buen fin de semana, nosotros padecemos la bestia por librar del kinderzoo.Besazos.

Gotardo dijo...

Rizando el rizo: ¿y si cuelga su señoría la traducción literal al español de la traducción al chino?.

hanwubai dijo...

Queda rizado!!! mi admiradísimo Gotardo, pero pierde el valor añadido en la directa español-chino, pues la hice para que fuese entendida por los nativos del imperio del centro, u argo. En fín, ahí queda el rompecabezas. Un fortísimo abrazo.

P.D. Debe estar al caer lo prometido, espero que no le disguste la falta orgánica, no hubo manera.Téngame al corriente.

Gotardo dijo...

¡Qué trabajazo! Oye, he intentado cantarlo y creo que hasta se puede. Por cierto, supongo que os habrá llegado la noticia, pero hace unos días el ministro Alonso declaraba -cito de memoria- que ya que se le pone letra al himno se le pusiera una de mayor valor literario.

Le tendré al tanto de todo.

Alberto dijo...

Impresionante el esfuerzo realizado, pero espero te sirva como entrenamiento, por que no veo yo muy claro que vaya a ser esta la definitiva, ya hay mucha critica, y cachondeito por aquí con esta letra. Aunque me da que siempre sera así. Son ganas de meterse en jardines,...pero en lo que a ti respecta, impresionante.
(joder, lo dejo aquí a ver si voy a parecerme a los comentaristas de blog tan pelotilleros que siempre odie)
Un saludo

hanwubai dijo...

Será por poetas en España!!! Vengan versiones!!! y traducciones!!! que yo lo hago por entretenimiento, diversión y ganas de zascandilear, mi apreciadísimo Alberto, eternamente agradecido y honrado por tus visitas,comentarios,elogios y halagos.
Siempre a tu disposición
para lo que haya menester,
que a un amigo bien querer
nunca ha sido adulación.

Y un fuerte abrazo.

Olga dijo...

Qué guapo, Zhenru en la guarde :-)

Al final se ha quedado el himno en agua de borrajas, no así tu inhumano esfuerzo por traducirlo.

Besos

hanwubai dijo...

Gracias Olga, no sabes lo descansado que nos deja cuando lo depositamos en el kinder...
En cuanto al himno, como bien dices, 化为泡影 , 化为乌有。Esperaremos a la refinitiva....

Buen finde!!!! Besazos!!!

Por temas...