Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

1/01/2008

Discurso de Año nuevo, Hu Jintao









女士们,先生们,同志们,朋友们:
Señoras, señores, camaradas y amigos:


新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
Dentro de pocas horas, sonarán las campanadas que marcarán el inicio del año 2008. En este momento maravilloso y lleno de esperanzas, me es muy grato dirigirme, a través de Radio Internacional de China, Radio Nacional y la Televisión Central de China, a todas las etnias del pueblo chino, a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los compatriotas taiwaneses y a los residentes en el extranjero, así como a nuestros amigos en el mundo entero, para hacerles llegar mis felicitaciones.


  2007年,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。两个多月前,中国共产党召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图。中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。
En el año que termina, se han operado cambios notables en el mundo y China ha logrado nuevos progresos. Con una sola voluntad, las etnias que componen el pueblo chino han seguido llevando adelante el proceso de construcción de una sociedad modestamente acomodada. La capacidad integral de nuestro país se ha fortalecido aún más y el nivel de vida de la población ha experimentado una elevación constante. Asimismo, el pueblo chino ha acrecentado los intercambios y la cooperación con otros pueblos y se ha dedicado activamente a solucionar de forma adecuada los problemas internacionales candentes, esforzándose por promover la construcción de un mundo armonioso basado en la paz duradera y la prosperidad común. Cabe destacar que en el Décimo Séptimo Congreso Nacional del Partido Comunista de China, celebrado hace más de dos meses, se trazó la gran meta de seguir construyendo una sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos y de acelerar la modernización socialista en los nuevos tiempos. Con la laboriosidad y sabiduría que le caracterizan, el pueblo chino está librando una nueva lucha por escribir un nuevo capítulo de una vida aún mejor.


  2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。
El año 2008 será un año muy importante para el pueblo chino. Conmemoraremos solemnemente los treinta años de reforma y apertura al exterior. La decisión de aplicar esta política, tomada en 1978, fue crucial, puesto que además de haber determinado los destinos de la China de hoy ha permitido introducir cambios históricos en la fisonomía de la China socialista. Mantendremos firmemente en alto la gran bandera del socialismo con características chinas, aplicaremos en profundidad el concepto de desarrollo científico, continuaremos emancipando la mentalidad, persistiremos en la reforma y la apertura al exterior, y desarrollaremos la economía de mercado socialista, la política democrática socialista y la avanzada cultura socialista. Además, seguiremos fortaleciendo la construcción en el ámbito social, poniendo el acento en la mejora de las condiciones de vida del pueblo, a fin de que todos los ciudadanos puedan recibir educación, tener un empleo dignamente remunerado, ser atendidos por los servicios médicos, gozar de la manutención básica en su vejez y poseer una vivienda, promoviendo así la armonía social. Seguiremos adhiriéndonos a los principios de "un país, dos sistemas", "los hongkoneses gobiernan Hong Kong", "los macaenses gobiernan Macao" y "alto grado de autonomía", y uniremos nuestros esfuerzos a los de los compatriotas de Hong Kong y Macao, con miras a mantener una prosperidad y estabilidad duraderas en estas dos regiones administrativas chinas. Por otra parte, insistiremos en los principios básicos de "reunificación pacífica" y "un país, dos sistemas", tomando firmemente en nuestras manos el tema principal, es decir, la paz y el desarrollo que caracterizan las relaciones a través del estrecho de Taiwán; buscaremos en todo momento beneficios para los compatriotas de una y otra orilla del estrecho así como la paz en la región, y defenderemos firmemente la soberanía nacional y la integridad territorial.


  当前,国际形势总体上保持稳定,同时全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。
En términos generales, la actual situación internacional se mantiene estable. Pero al mismo tiempo, el desequilibrio económico mundial se ha agravado, complicando así la situación internacional en materia de seguridad, lo que a su vez plantea a la humanidad numerosos retos y difíciles problemas. Compartir las oportunidades de desarrollo y hacer frente conjuntamente a los retos con el fin de promover la noble causa de la paz y el desarrollo de la humanidad son deseos comunes a los diversos pueblos del mundo. Quiero aprovechar esta ocasión para reafirmar que China mantendrá en alto la bandera de la paz, el desarrollo y la cooperación; seguirá avanzando inquebrantablemente por el camino del desarrollo pacífico y aplicando con firmeza la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y los éxitos comunes. Al mismo tiempo, seguiremos impulsando la democratización de las relaciones internacionales y promoviendo una globalización económica que evolucione de forma equilibrada y genere beneficios y éxitos para todos. Nos esforzaremos por promover los intercambios y el aprendizaje mutuo entre las diferentes civilizaciones, por proteger el hogar global de los seres humanos y por salvaguardar la paz y la estabilidad mundiales.

  此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。
En estos momentos, sentimos una honda preocupación por las personas que en diversas partes del mundo se ven afectadas por las guerras, la pobreza, las enfermedades y los desastres naturales. El pueblo chino siente una profunda solidaridad hacia ellos y está en la mejor disposición de ayudarlos, en la medida de sus posibilidades, a salir de su difícil situación. Deseamos sinceramente que todos los pueblos del mundo lleven una vida libre, equitativa, armoniosa y feliz bajo un mismo cielo azul y se beneficien de la paz y los éxitos del desarrollo de la humanidad.


  2008年奥运会和残奥会将在北京举办。我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世界各国人民相互了解和友好合作的盛会。我们热忱欢迎各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱欢迎各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。
En el 2008, Beijing acogerá los Vigésimos Novenos Juegos Olímpicos de Verano y los Juegos Paralímpicos. Trabajaremos con el mayor entusiasmo y nos esforzaremos al máximo para que estos dos eventos deportivos se conviertan en grandes citas que contribuyan a aumentar la comprensión mutua y la cooperación amistosa entre el pueblo chino y los demás pueblos. Damos nuestra más calurosa bienvenida a los atletas de todo el mundo que se darán cita en China para competir en las Olimpiadas y los Juegos Paralímpicos, así como a nuestros amigos de todas las naciones que vendrán a presenciar las competiciones olímpicas y paralímpicas.


  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Para terminar, desde Beijing les deseo felicidad y salud en el nuevo año.

Nota.- El del año pasado se puede ver aquí.

No hay comentarios:

Por temas...