Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

1/24/2008

El año de China

1/18/2008

Zhenru en la guardería, 真如在幼儿园。

欢迎你们,真如在幼儿园挺好玩儿



1/12/2008

La letra del himno de España, en chino.

Nota, a 16 de Enero de 2008.- ¿Cómo se dice en chino "nuestro gozo en un pozo"?, pues, 我们的希望落空了。

En un ejercicio de suma delicadeza, valentía y paciencia, Zhenru se ha atrevido con esta traducción, no por escueta menos complicada. No diré yo que es como traducir el "Cuento de cuentos" o el "Origen y difiniciones de la necedad, con anotaciones y algunas necedades de las que se usan", pero ha tenido su aquél, un no sé qué, salvadas las náuseas, ...seguramente aparecerán mejores versiones pero doy ésta por génesis de todas y destripada en chino común por un híbrido como lo es Zhenru. De que se disfrute, o se padezca, no sale responsable el tradutor, ni subsidiariamente.

西班牙万岁!
大家都用不同的声音
和同一心声一起歌唱

西班牙万岁!
从绿色的山谷到蔚蓝海岸,
歌声汇集了各兄弟姐妹。

热爱祖国在同一片蓝天下,
他强大的臂膀拥抱着自由的人民。

愿荣耀归于人民他们赋予历史
以公正,并把民主,和平的精神发扬光大。

Si no ves las fuentes chinas(download free)...



Nota importantísima.- El autor autoriza a cualesquiera persona humana, jurídica, real o en apariencia, a reproducir esta u otra deposición a condición de que se cite el origen de la mesma, ZHENRU. Y si algo o alguien, en no siendo hijo de madre,cobrase por las mismas que me lo hagan saber presto y al punto para ser incluidos en la memoria de cuchilladas, palos de mayor cuantía y untos de miera que se han de dar de aquí al día del Juicio Final por muy mahomas, luteros o judas que sean. Bajo licencia Monipodio Commons.

De su original en español:

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.
¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos de libertad.
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

Actualización I.- Complaciendo la justísima petición de un agradable y anónimo lector, reproduzco la romanización en pinyin del texto ad supra, utilizando para ello una de las mejores herramientas que conozco.

xī bān yá wàn suì !
dà jiā dōu yòng bú tóng de shēng yīn
hé tóng yī xīn shēng yī qǐ gē chàng

xī bān yá wàn suì !
cóng lǜ sè de shān gǔ dào wèi lán hǎi àn ,
gē shēng huì jí le gè xiōng dì jiě mèi 。

rè ài zǔ guó zài tóng yī piàn lán tiān xià ,
tā qiáng dà de bì bǎng yōng bào zhe zì yóu de rén mín 。

yuàn róng yào guī yú rén mín tā men fù yǔ lì shǐ
yǐ gōng zhèng ,bìng bǎ mín zhǔ ,hé píng de jīng shén fā yáng guāng dà 。

s.e.u.o. 错漏除外。

Actualización II.- Rizando el rizo y en atención a Gotardo, paciente lector, dispongo a continuación una traducción literal, término a término y con anotaciones numeradas más pinyin, del texto chino al español, utilizando para ello una muy práctica herramienta.

西班牙123!
1.西班牙 Xī bān yá España2. wàn 1. diez mil 2. muchísimo / innumerable 3. de ninguna manera / absolutamente3. suì 1. año 2. edad / año
大家123不同45声音6
1.大家 dà jiā 1. todos / todo el mundo 2. especialista eminente2. dōu 1. todo 2. aún / todavía 3. ya1. la capital 2. gran ciudad / metrópoli3. yòng 1. usar / emplesr / utilizar 2. gasto / expendio 3. utilidad 4. necesitar / hacer falta 5. comer / beber4.不同 bù tóng diferente / distinto5. centro del blanco6.声音 shēng yīn ruido / sonido / voz
1同一2心声3一起4歌唱5
1. huò mezclar1. suave / apacible 2. armonioso 3. paz 4. empatar 5. con 6. y 7. la sumahuó mezclar2.同一 tóng yī idéntico / igual / común / identidad3.心声 xīn shēng voz del corazón / expresión de sentimientos / pensamiento4.一起 yī qǐ 1. en el mismo lugar 2. juntos5.歌唱 gē chàng cantar
西班牙123!
1.西班牙 Xī bān yá España2. wàn 1. diez mil 2. muchísimo / innumerable 3. de ninguna manera / absolutamente3. suì 1. año 2. edad / año
1绿234山谷56蔚蓝7海岸8
1. cōng cóng 1. de / desde / por 2. munca / jamás 3. seguir / obedecer 4. alistarse / enrolarse2.绿 verde3. 1. color 2. color de la cara / expresión facial / aire / aspecto 3. especie / género / clase / tipo 4. calidad de un producto / ley en una aleación 5. panorama 6. belleza femenina4. centro del blanco5.山谷 shān gǔ valle / cañada6. dào 1. llegar 2. ir / venir 3. hasta7.蔚蓝 wèi lán azul celeste / azul8.海岸 hǎi 'àn costa / litoral
12汇集345兄弟6姐妹7
1. 1. canción / canto 2. cantar2. shēng 1. sonido / ruido / voz 2. emitir un sonido / resonar 3. tono 4. veces de sonido3.汇集 huì jí reunir / juntar / coleccionar / compilar4. liǎo acabar / terminar5. 1. cada uno / todo 2. respectivamente6.兄弟 xiōng dì 1. hermanos 2. hermano menor 3. fraternal / hermano7.姐妹 jiě mèi hermanas
热爱1祖国23同一456天下7
1.热爱 rè 'ài amar con pasión / tener afecto profundo2.祖国 zǔ guó patria3. zài 1. existir 2. estar / encontrarse 3. en 4. depender de4.同一 tóng yī idéntico / igual / común / identidad5. piàn 6. lán 1. azul 2. añil7.天下 tiān xià 1. todo el país / todo el mundo 2. poder estatal
1强大23臂膀4拥抱56自由78人民9
1. 1. él 2. uno 3. otro2.强大 qiáng dà fuerte / potente / poderoso / formidable3. centro del blanco4.臂膀 bì bǎng brazo5.拥抱 yōng bào abrazar6. zhuó 1. vestirse 2. adherir / tocar 3. unirse a / adherirzhāo 1. jugada (en ajedrez) 2. medio / trucozháo 1. tocar / tener contacto con 2. sentir / coger 3. encender 4. dormirse7.自由 zì yóu 1. libertad 2. libre8. centro del blanco9.人民 rén mín el pueblo
12耀3归于4人民5他们678历史9
1. yuàn 1. desear / esperar 2. querer / gustar2. róng 1. floreciente / próspero / exuberante / frondoso 2. honor / honra / gloria / fonorable / honroso / honorífico3.耀 yào 1. brillar 2. alabar / elogiar4.归于 guī yú 1. deberse a / atribuirse a 2. tender a / inclinarse a5.人民 rén mín el pueblo6.他们 tā mén ellos7. tributo / impuesto8. ear / ofrecer9.历史 lì shǐ historia / pasado
1公正234民主5和平67精神8发扬91011
1. 1. con 2. según 3. por 4. para / a fin de2.公正 gōng zhèng recto / justo / imparcial3. bìng 1. juntar / unir 2. al lado / junto a 3. y4. 一~花生 un puñado de maní, 1. coger / asir 2. custodiar / vigilarmás o menos / una cantidad approxomadamanubrio1. asa / mango / empuñadura 2. tallo / rabillo5.民主 mín zhǔ democracia6.和平 hé píng paz7. centro del blanco8.精神 jīng shén 1. espiritu / ánimo / vitalidad 2. esencia 9.发扬 fā yáng desarrollar / desplegar / poner en pleno juego10. guāng 1. luz / rayo 2. lustre / brillo 3. honor / gloria 4. paisaje 5. liso / fino / pulido 6. no quedar nada 7. sólo / soalmente11. 1. grande / enorme 2. muy / mucho.

s.e.u.o. 错漏除外。

1/10/2008

Otro

Un prestigioso y afamado médico falleció en un pueblo, toda su vida se dedicó a la especialidad de las enfermedades cardíacas, por lo que su funeral se dispuso en nada parecido al del común de los mortales. En cuanto el clérigo finalizó sus rezos el ataúd fue introducido en una fosa excavada, dibujada y diseñada en forma de un gran corazón. La gente pasaba, uno a uno, por delante de la sepultura y presentaba sus respetos al finado. En esto uno de la fila no pudo aguantar más y se tronchó de la risa, los presentes le recriminaron, como no podía ser menos: "¿Qué hay de gracioso en esto?".
A lo que contestó el risueño: "Perdón, no lo he podido evitar, pensaba en mi propio funeral."
"¿En tu propio funeral?!!!".
Y, sin parar de reir, soltó: "No alcanzo a imaginarme el aspecto que tendría mi tumba, soy ginecólogo!!!".

某市一个声誉颇高的医生去世了,由于他生前是心脏病方面的专家,因此,他的葬礼也安排得与众不同。只见牧师做完祷告,棺材便被放入一个挖好的心形图案的墓穴中。人们纷纷走过墓穴,向逝者致以最后的敬意。这时,一个人忍不住笑出声来,旁边的人指责道:“有什么好笑的?”。
这个人回答说:“对不起,我实在忍不住,因为我想到了自己的葬礼。”
“你自己的葬礼?”
那人笑着回答:“对,因为我是一名妇产科医生,不知道我的墓穴会被挖成什么样子。”

Vocabulario:

声誉---shēngyù---Reputación, fama, renombre, prestigio.
颇高---pōgāo---De muy alto nivel, superior.
生前---shēngqián---En el transcurso de la vida, durante la vida.
心脏病---xīnzāngbìng---Enfermedad cardíaca.
专家---zhuānjiā---Especialista, experto, perito.
葬礼---zànglǐ---Exequias, funerales, honras fúnebres.
安排---ānpái---Disponer, arreglar, planear.
牧师---mùshī---Pastor, clérigo, sacerdote.
祷告---dǎogào---Rezar.
棺材---guāncái---Ataúd, féretro.
放入---fàngrù---Meter, introducir.
挖---wā---Cavar, excavar.
图案---tú´àn---Dibujo, figura, diseño.
墓穴---mùxué---Fosa, sepultura, tumba, hoyo.
纷纷---fēnfēn---Sucesivamente, uno tras otro.
逝者---shìzhě---Muerto, finado, fenecido.
敬意---jìngyì---Respeto, consideración.
忍不住---rěnbúzhù---No soportar, no aguantar, no poder contenerse.
指责---zhǐzé---Censurar, reprochar, criticar, acusar.
妇产科医生---fùchǎnkē yīshēng---Ginecólogo.

1/09/2008

Un chiste chino

Una viejecita fue a la consulta del médico y le explicó: "Últimamente no hago nada más que tirarme pedos. Vea si no..., desde que he entrado por la puerta he soltado por lo menos diez presos, pero usted no se ha dado cuenta porque ni huelen ni se oyen".

El doctor, frunciendo el ceño, le dijo: "Le voy a recetar una medicina milagrosa, la va a tomar tres veces al día durante siete días y vuelve la próxima semana por la consulta a ver que tal...".

Una semana después aparece la viejecita en la consulta del médico y a grito pelao le espeta: "Doctor, doctor, con la medicina que me mandó tomar, los pedos siguen sin hacer ruido, y ahora hieden a perro muerto!!!". El médico, asintiendo con la cabeza le dijo: "Eso es correcto, así es, vamos por el buen camino,...una vez recuperado el sentido del olfato empezaremos a tratarle el oido!".

一位老太太去看医生, 她对医生说:“我最近老是放屁。您瞧,从进门到现在我已经放了十多个屁了,可您不知道吧,因为我的屁不臭,也没有声音!”。

医生皱了皱眉说:“好的,我给你开一服药,你回家后每天服三次,连续服用七天,下星期再来。”

一星期后,老太太又来了,不停地嚷嚷着:“医生,你给我吃的什么药,放屁还是没声音,但怎么那么臭?”。医生点点头,说:“这就对了,说明你的嗅觉已经恢复正常了,现在开始治听觉!”。

Vocabulario:

放屁 --- fàngpì--- Tirar, echar, soltar un pedo; pederse, peer, ventosear, amnistía general, suelta de presos, todos a la calle, día libre y viento fresco.
瞧 ---qiáo--- Mirar, ver, mira! mira!.
臭 ---chòu---Maloliente, fétido, pestilente, apestoso, hediondo, podrido, oler mal, heder.
皱眉 ---zhòuméi---Fruncir el entrecejo, el ceño, las cejas.
连续 ---liánxù--- Continuo, sucesivo, seguido.
嚷嚷 ---rǎngrǎng--- Vociferar, dar gritos, armar jaleo o alboroto, pregonar a los cuatro vientos.
恢复 ---huīfù---Recobrar, recuperar, restablecer.
嗅觉 ---xiùjué--- Olfato, sentido del olfato, narices.
治 ---zhì---Tratar una enfermedad, curar.
听觉 ---tīngjué--- Oido, sentido del oido.

1/06/2008

Critón o el deber, bilíngüe, (I)

SÓCRATES (苏格拉底). - ¿Por qué vienes a esta hora, Critón? ¿No es pronto todavía?你已经来了,克里托?时间还早吗?
CRITÓN (克里托). - En efecto, es muy pronto. 是还早。
S. - ¿Qué hora es exactamente? 现在是什么时辰?
C. - Comienza a amanecer.就要拂晓了。
S. -Me extraña que el guardián de la prisión haya querido atenderte.奇怪的是狱卒竟然没有注意到你。
C. -Es ya amigo mío, Sócrates, de tanto venir aquí; además ha recibido dé mí alguna gratificación.他已经习惯了,苏格拉底,因为我经常来。另外,我对他还有点小恩小惠。
S. - ¿Has venido ahora o hace tiempo? 你是刚到,还是有些时候了?
C. -Hace ya bastante tiempo. 已经好久了。
S. -¿Y cómo no me has despertado en seguida y te has quedado sentado ahí al lado, en silencio? 那么你为什么不马上叫醒我,而是安静地坐在床边?
C. - No, Sócrates, en esta situación tampoco habría querido yo mismo estar en tal desvelo y sufrimiento, pero hace rato que me admiro viendo qué suavemente duermes, y a intención no te desperté para que pasaras el tiempo lo más agradablemente. Muchas veces, ya antes durante toda tu vida, te consi­deré feliz por tu carácter, pero mucho más en la pre­sente desgracia, al ver qué fácil y apaciblemente la llevas. 我做梦也不会这样想,苏格拉底。我只希望自己不会那么失眠和沮丧。我对你感到惊讶,因为我看你睡得这样香甜;我敌意不叫醒你,因为我希望你尽可能过得舒服一些。我以前一直感到你非常幸运,竟然有如此开朗的性情,而你现在大祸临头,却仍旧能够镇定自若,泰然处之,对此我的感触也就更深了。
S. -Ciertamente, Critón, no sería oportuno irri­tarme a mi edad, si debo ya morir. 好吧,说真的,克里托,如果像我这把年纪的人还要抱怨死亡,那真是太不像话了。
C. -También otros de tus años, Sócrates, se en­cuentran metidos en estas circunstancias, pero su edad no les libra en nada de irritarse con su suerte presente. 但是,苏格拉底,其他与你年纪相仿的人如果陷入这种不幸,如果他们发现自己处在像你一样的境况,年纪并不能使他们放弃抱怨。
S. -Así es. Pero, ¿por qué has venido tan tem­prano? 底你说得很对。但是告诉我,你为什么来这么早?
C. -Para traerte, Sócrates, una noticia dolorosa y agobiante, no para ti, según veo, pero ciertamente dolorosa y agobiante para mí y para todos tus amigos, y que para mí, según veo, va a ser muy difícil de so­portar. 因为我得到一个坏消息,苏格拉底。我想,从你的观点来看,这个消息并不坏, 可是我和你的其他朋友很难承受,而我是最难承受的。
S. - ¿Cuál es la noticia? ¿Acaso ha llegado ya desde Delos el barco a cuya llegada debo yo morir? 为什么会这样,是什么消息?是那艘船已经从提洛开来,它一到达,我就要被处死了吗?
C. - No ha llegado aún, pero me parece que estará aquí hoy, por lo que anuncian personas venidas de Sunio que han dejado el barco allí. Según estos mensajeros, es seguro que estará aquí hoy, y será nece­sario, Sócrates, que mañana acabes tu vida.船还没有到,但我想今天会到的,因为一些从苏纽漠下船的人刚刚到,据他们所说,显然船今天就会到。这样,明天,苏格拉底,你的生命就要给束了。
S. -Pues, ¡buena suerte!, Critón. Sea así, si así es agradable a los dioses. Sin embargo, no creo que el barco esté aquí hoy.嗯,克里托,我倒希望最好是这样。如果神的旨意是这样,那么就这样吧。不过我却以为船今天到不了。
C. -¿De dónde conjeturas eso?为什么你会这样想?
S. - Voy a decírtelo. Yo debo morir al día siguien­te de que el barco llegue.我是要向你解释的。我说的当般到后的第二天我就要去死这话是对的吧?
C. -Así dicen los encargados de estos asuntos.不管怎样,这是当局的说法。
S. - Entonces, no creo que llegue el día que está empezando sino el siguiente. Me fundo en cierto sueño que he tenido hace poco, esta noche. Probablemente ha sido muy oportuno que no me despertaras.我想船在今天还不会 到,而是要在明天到。在夜里,就在刚才,我做了个梦。看来你刚才不叫醒我是对的。
C. - ¿Cuál era el sueño?是吗,你梦见了什么?
S. -Me pareció que una mujer bella, de buen aspecto, que llevaba blancos vestidos se acercó a mí, me llamó y me dijo: «Sócrates,al tercer día llegarás a la fértil Ptía». :我梦见一位白衣丽人向我走来,她对我说:“苏格拉底,第三天你会抵达令人欢娱的弗提亚”。
C. - Extraño es el sueño, Sócrates. 你的梦说明不了什么 (你的梦毫无意义,苏格拉底。
S. - En todo caso, muy claro, según yo creo, Critón.在我看来,克里托,它的意义非常清楚。(continuará, Dios mediante).

Vocabulario:

时辰--- shíchén--- uno de los doce períodos en que tradicionalmente se divide el día.
拂晓--- fúxiǎo--- alba, amanecer, aurora.
狱卒--- yùzú--- guardia de prisión.
竟然--- jìngrán--- en contra de lo esperado, inesperadamente; llegar al extremo de, tener la desfachatez de.
小恩小惠--- xiǎoēnxiǎohuì---pequeños favores y exiguas dádivas que se hacen para complacer a alguien.
叫醒--- jiàoxǐng---despertar.
失眠--- shīmián--- sufrir de insomnio.
沮丧--- jǔsàng--- abatido, desanimado, desmoralizado, postrado.
惊讶--- jīngyà--- asombrado, maravillado, pasmado, sorprendido.
香甜--- xiāngtián--- fragante y dulce; profundamente.
敌意--- díyì--- hostilidad, enemistad, animadversión.
幸运--- xìngyùn--- buena suerte, dicha, fortuna, buenaventura.
开朗--- kāilǎng--- abierto y claro, franco, optimista.
性情--- xìngqíng--- carácter, naturaleza, temperamento, genio.
大祸临头--- dàhuòlíntóu--- cernirse una catástrofe sobre alguien.
仍旧--- réngjiù--- quedar igual que antes, todavía, aún.
镇定自若--- zhèndìngzìruò--- no perder la calma, ser dueño de sí mismo.
泰然处之--- tàiránchùzhī--- tomar algo tranquilamente, soportar algo con ecuanimidad y circunspección.
感触--- gǎnchù---sentimiento, impresión.
抱怨--- bàoyuàn---quejarse de, regañar, refunfuñar, gruñir.
相仿--- xiàngfǎng--- parecido, similar, semejante.
陷入--- xiànrù--- hundirse, caer en, meterse en, sumirse en.
境况--- jìngkuàng--- situación, condición, circunstancias.
放弃--- fàngqì--- abandonar, dejar, renunciar a, desistir de.
消息--- xiāoxī--- noticia, información, novedad.
观点--- guāndiǎn--- punto de vista, concepto, criterio.
承受--- chéngshòu--- sostener, soportar, cargar; heredar, recibir.
艘--- sōu--- clasf. para embarcaciones.
显然--- xiǎnrán--- claro, obvio, evidente, patente, manifiesto.
旨意--- zhǐyì--- decreto, orden, intención, propósito, objetivo.
解释--- jiěshì--- explicar, aclarar, interpretar.
欢娱--- huānyú--- alegría, placer, diversión.
毫无意义---háowúyìyì---sin sentido, sin significado.

1/04/2008

Diario de un loco, de Lu Xun.鲁迅狂人日记。

某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不着月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。
Dos hermanos, cuyos nombres me callaré, fueron mis amigos íntimos en el liceo, pero después de una larga separación, perdí sus huellas. No hace mucho supe que uno de ellos estaba gravemente enfermo y, como iba en viaje hacia mi aldea natal, decidí hacer un rodeo para ir a verlo. Sólo encontré en casa al primogénito, quien me dijo que era su hermano menor el que había estado mal.- Le estoy muy agradecido de que haya venido a visitarlo -dijo-. Pero ya está sano desde hace algún tiempo y se marchó a otra provincia, donde ocupa un puesto oficial.Buscó dos cuadernos que contenían el diario de su hermano y me lo mostró riendo. Me dijo que a través de ellos era posible darse cuenta de los síntomas que había presentado su enfermedad, y que él creía que no había ningún mal en que los viera un amigo. Me llevé el diario y al leerlo comprendí que mi amigo había estado atacado de "delirio de persecución". El escrito, incoherente y confuso, contenía relatos extravagantes. Además, no aparecía en él fecha alguna y sólo por el color de la tinta y las diferencias de la letra se podía comprender que había sido redactado en diferentes sesiones. Copié parte de algunos pasajes no demasiado incoherentes, pensando que podrían servir como elementos para trabajos de investigación médica. No he cambiado una palabra a este diario, salvo el nombre de los personajes, aunque se trate de campesinos completamente ignorados del mundo. En cuanto al título, conservo intacto el que su autor le dio después de su curación.2 de abril del año 7.

  一

  今天晚上,很好的月光。

  我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢?

我怕得有理。
Esta noche hay una luna muy hermosa.
Hacía más de treinta años que no la veía, de modo que me siento extraordinariamente feliz. Ahora comprendo que he pasado estos treinta últimos años en medio de la niebla. Sin embargo, debo tener cuidado: de otra manera, ¿por qué el perro de la familia Chao me iba a mirar dos veces?
Tengo mis razones para temer.

  二

  今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我,张着嘴,对我笑了一笑;我便从头直冷到脚根,晓得他们布置,都已妥当了。

  我可不怕,仍旧走我的路。前面一伙小孩子,也在那里议论我;眼色也同赵贵翁一样,脸色也铁青。我想我同小孩子有什么仇,他也这样。忍不住大声说,“你告诉我!”他们可就跑了。

  我想:我同赵贵翁有什么仇,同路上的人又有什么仇;只有廿年以前,把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚,古久先生很不高兴。赵贵翁虽然不认识他,一定也听到风声,代抱不平;约定路上的人,同我作冤对。但是小孩子呢?那时候,他们还没有出世,何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。这真教我怕,教我纳罕而且伤心。

我明白了。这是他们娘老子教的!
Esta noche no hay luna. Yo sé que esto va mal.
Esta mañana, cuando me arriesgué a salir con precauciones, Chao Güi-weng me miró con un fulgor extraño en los ojos: se habría dicho que me temía o que tenía deseos de matarme. Había además siete u ocho personas que hablaban de mí en voz baja, con las cabezas muy juntas: tenían miedo de que las viera. La más feroz de todas mostró los dientes al reírse mientras me miraba, lo que me hizo estremecerme de pies a cabeza, porque ahora sé que sus maquinaciones están a punto.
No obstante, continué mi camino sin miedo. Ante mí había un grupo de niños que discutían también sobre mi persona; sus miradas tenían el mismo fulgor que la de Chao Güi-weng y en sus rostros había la misma palidez de acero. Me pregunté qué clase de odio podían tener los niños contra mí para obrar también de esta manera. No pudiendo contenerme, grité: "¡Díganmelo!", pero ellos huyeron.
He reflexionado. ¿Qué razones tienen Chao Güi-weng y los hombres de la calle para detestarme? Hace veinte años di un pisotón por error en un viejo libro de cuentas del señor Gu Chiu, lo que le produjo gran contrariedad. Aunque Chao Güi-weng no conoce al señor Gu, ha debido oír hablar de este asunto y quiere sacar la cara por él; por ello se ha puesto de acuerdo contra mí con los hombres de la calle. Pero ¿por qué los niños? Cuando ocurrió este incidente ni siquiera habían nacido; entonces, ¿por qué me han mirado con ese aire extraño que revelaba miedo o deseos de matar? Todo esto me espanta, me intriga y me desconsuela.
¡Ahora comprendo! Han sabido el asunto por sus padres.

  三

  晚上总是睡不着。凡事须得研究,才会明白。

  他们——也有给知县打枷过的,也有给绅士掌过嘴的,也有衙役占了他妻子的,也有老子娘被债主逼死的;他们那时候的脸色,全没有昨天这么怕,也没有这么凶。

  最奇怪的是昨天街上的那个女人,打他儿子,嘴里说道,“老子呀!我要咬你几口才出气!”他眼睛却看着我。我出了一惊,遮掩不住;那青面獠牙的一伙人,便都哄笑起来。陈老五赶上前,硬把我拖回家中了。

  拖我回家,家里的人都装作不认识我;他们的脸色,也全同别人一样。进了书房,便反扣上门,宛然是关了一只鸡鸭。这一件事,越教我猜不出底细。

  前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给大家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一模一样。

  想起来,我从顶上直冷到脚跟。

  他们会吃人,就未必不会吃我。

  你看那女人“咬你几口”的话,和一伙青面獠牙人的笑,和前天佃户的话,明明是暗号。我看出他话中全是毒,笑中全是刀。他们的牙齿,全是白厉厉的排着,这就是吃人的家伙。

  照我自己想,虽然不是恶人,自从踹了古家的簿子,可就难说了。他们似乎别有心思,我全猜不出。况且他们一翻脸,便说人是恶人。我还记得大哥教我做论,无论怎样好人,翻他几句,他便打上几个圈;原谅坏人几句,他便说“翻天妙手,与众不同”。我那里猜得到他们的心思,究竟怎样;况且是要吃的时候。

  凡事总须研究,才会明白。古来时常吃人,我也还记得,可是不甚清楚。我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每叶上都写着“仁义道德”几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是“吃人”!

  书上写着这许多字,佃户说了这许多话,却都笑吟吟的睁着怪眼看我。我也是人,他们想要吃我了!
En la noche no consigo dormir. Para comprender las cosas, es preciso reflexionar en ellas.
Estos hombres han sido engrillados por el magistrado, abofeteados por el señor del lugar, han visto a sus mujeres apresadas por los alguaciles de la Corte de Justicia y a sus padres y madres suicidarse para escapar a los acreedores..., pero nunca mostraron rostros tan espantosos, tan feroces como los que les vi ayer.
Lo más extraño de todo fue esa mujer que le pegaba a su hijo en plena calle, gritándole: "¡Muchacho cochino! ¡Debería comerte unos cuantos pedazos para que se me pasara la rabia!" Al decir esto me miraba a mí. Me sobresalté, incapaz de dominar mi emoción, mientras la banda de rostros lívidos y colmillos aguzados estallaba en risas. El viejo Chen llegó de prisa y me condujo por la fuerza a la casa.
En casa, los miembros de la familia fingieron no reconocerme; sus miradas eran semejantes a las de la gente de la calle. Entré en el escritorio y ellos echaron el cerrojo, igual que cuando se encierra en el gallinero a una gallina o un pato. Este incidente es aun más inexplicable; verdaderamente no sé lo que pretenden.
Hace algunos días, uno de nuestros arrendatarios de la aldea de los Lobos, al venir a informar sobre la sequía que reina en el campo, contó a mi hermano mayor que los campesinos habían dado muerte a un conocido malhechor del lugar. Luego algunos hombres le arrancaron el corazón y el hígado, los frieron y se los comieron, para criar valor. Los interrumpí con una palabra y mi hermano y el labrador me lanzaron muchas miradas raras. Hoy comprendo que sus miradas eran absolutamente iguales a las de los hombres de la calle.
Sólo de pensar en ello me estremezco de la cabeza a los pies.
Si comen hombres, ¿por qué no habrían de comerme a mí?
Evidentemente esa mujer que "quería comerse unos cuantos pedazos", la risa del grupo de hombres lívidos con colmillos aguzados, y la historia del arrendatario, son índices secretos. Sus palabras están envenenadas, sus risas cortan como espadas y sus dientes son hileras de resplandeciente blancura; sí, son dientes de comedores de hombres.
Yo no creo ser un mal sujeto, pero desde que me metí con el libro de cuentas de la familia Gu, no estoy seguro de nada. Se diría que guardan algún secreto que yo no acierto a adivinar. Por otra parte, cuando están contra alguien, no tienen dificultad en declararlo malo. Recuerdo que cuando mi hermano me enseñaba a disertar, por más perfecto que fuera el hombre sobre el cual tenía yo que hablar, bastaba que expusiera algún argumento contra él para ganar un "bien"; y cuando era capaz de encontrar excusas para un hombre malo, mi hermano decía: "Además de originalidad, tienes un verdadero talento de litigante". Entonces, ¿cómo puedo saber lo que piensan, sobre todo en el momento en que se proponen devorar al hombre?
Para comprender las cosas es preciso reflexionar en ellas. Creo que en la antigüedad era frecuente que el hombre se comiera al hombre, pero no estoy muy seguro de esta cuestión. He cogido un manual de historia para estudiar este punto, pero el libro no contenía fecha alguna; en cambio, en todas las páginas, escritas en todos sentidos, estaban las palabras "Humanitarismo", "Justicia" y "Virtud". Como de todas maneras me era imposible dormir, me puse a leer atentamente y en medio de la noche noté que había algo escrito entre líneas: dos palabras llenaban todo el libro: ¡"devorar hombres"!
Los tipos del libro, las palabras de nuestros arrendatarios, todos, sonreían fríamente, mirándome de un modo extraño. ¡Yo también soy un hombre y quieren devorarme!

  四

  早上,我静坐了一会儿。陈老五送进饭来,一碗菜,一碗蒸鱼;这鱼的眼睛,白而且硬,张着嘴,同那一伙想吃人的人一样。吃了几筷,滑溜溜的不知是鱼是人,便把他兜肚连肠的吐出。

  我说“老五,对大哥说,我闷得慌,想到园里走走。”老五不答应,走了;停一会,可就来开了门。

  我也不动,研究他们如何摆布我;知道他们一定不肯放松。果然!我大哥引了一个老头子,慢慢走来;他满眼凶光,怕我看出,只是低头向着地,从眼镜横边暗暗看我。大哥说,“今天你仿佛很好。”我说“是的。”大哥说,“今天请何先生来,给你诊一诊。”我说“可以!”其实我岂不知道这老头子是刽子手扮的!无非借了看脉这名目,揣一揣肥瘠:因这功劳,也分一片肉吃。我也不怕;虽然不吃人,胆子却比他们还壮。伸出两个拳头,看他如何下手。老头子坐着,闭了眼睛,摸了好一会,呆了好一会;便张开他鬼眼睛说,“不要乱想。静静的养几天,就好了。”

  不要乱想,静静的养!养肥了,他们是自然可以多吃;我有什么好处,怎么会“好了”?他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直截下手,真要令我笑死。我忍不住,便放声大笑起来,十分快活。自己晓得这笑声里面,有的是义勇和正气。老头子和大哥,都失了色,被我这勇气正气镇压住了。

  但是我有勇气,他们便越想吃我,沾光一点这勇气。老头子跨出门,走不多远,便低声对大哥说道,“赶紧吃罢!”大哥点点头。原来也有你!这一件大发见,虽似意外,也在意中:合伙吃我的人,便是我的哥哥!

  吃人的是我哥哥!

  我是吃人的人的兄弟!

我自己被人吃了,可仍然是吃人的人的兄弟!
Esta mañana pasé un buen rato sentado tranquilamente. El viejo Chen me trajo mi comida: un plato de legumbres y otro de pescado cocido al vapor. Los ojos del pescado eran blancos y duros; tenía la boca entreabierta, igual que esa banda de comedores de hombres. Después de probar algunos bocados de esa carne viscosa, no sabía ya si estaba comiendo pescado o carne humana, de suerte que vomité con asco.
Dije:
- Mi viejo Chen, anda a decirle a mi hermano que me ahogo aquí y que quisiera salir a pasear por el jardín.
El viejo Chen se alejó sin responder, pero un poco después volvió a abrirme la puerta.
No me moví, preguntándome qué iban a hacer, porque sabía muy bien que no iban a dejarme libre. Efectivamente, mi hermano se acercaba con un viejo que caminaba a pasos lentos. Ese hombre tenía una mirada terrible, pero como temía que yo me diera cuenta, bajaba la cabeza hacia el suelo y me miraba a hurtadillas, por encima de sus anteojos.
- Tienes un aspecto magnífico -me dijo mi hermano.
- Sí -respondí.
- Le he pedido al señor Jo que viniera a examinarte -siguió diciendo.
Respondí:
- ¡Que lo haga! -¡pero yo sabía muy bien que ese viejo no era otro que el verdugo disfrazado!
So pretexto de tomarme el pulso quería calcular mi grado de corpulencia y seguramente iban a darle un pedazo de mi carne en pago de sus servicios. Yo no tenía miedo; aunque no como carne humana, me creo más valiente que esos caníbales. Tendí ambos puños y esperé lo que iba a seguir. El viejo se sentó, cerró los ojos, me tomó largamente el pulso, permaneció un instante silencioso y luego, abriendo los ojos diabólicos, dijo:
- No se deje llevar por su imaginación. Algunos días de tranquilidad y reposo y se repondrá.
¡No dejarse llevar por la imaginación! ¡Tranquilidad y reposo! Evidentemente, cuando yo estuviera bien cebado, tendrían más que comer. Pero ¿qué ganaría yo? ¿Era eso lo que iba a "reponerme"? A esos caníbales les gusta comer hombres, pero obran en secreto, tratando de salvar las apariencias, y no se atreven a actuar directamente. ¡Es para morirse de la risa! No pudiendo aguantarme, me eché a reír a carcajadas, porque eso me divertía una enormidad. Yo sé que en mi risa vibraban el valor y la justicia. El viejo y mi hermano palidecieron, aplastados por el valor y la justicia de que yo hacía gala.
Pero justamente porque soy valiente, tendrán aun más ganas de devorarme, para adquirir parte de mi coraje. El viejo dejó mi habitación y apenas se habían alejado un poco, dijo a mi hermano en voz baja: "Engullirlo en seguida". Mi hermano bajó la cabeza en señal de asentimiento. ¡Tú estás también en esto! Este extraordinario descubrimiento, aunque imprevisto, no me asombró, sin embargo, excesivamente: ¡mi hermano formaba parte de la banda de caníbales que quería devorarme!
¡Mi hermano es un comedor de hombres!
¡Soy hermano de un comedor de hombres!
¡Podré ser devorado por los hombres, pero no por eso dejo de ser hermano de un comedor de hombres!

  五

  这几天是退一步想:假使那老头子不是刽子手扮的,真是医生,也仍然是吃人的人。他们的祖师李时珍做的“本草什么”上,明明写着人肉可以煎吃;他还能说自己不吃人么?

  至于我家大哥,也毫不冤枉他。他对我讲书的时候,亲口说过可以“易子而食”;又一回偶然议论起一个不好的人,他便说不但该杀,还当“食肉寝皮”。我那时年纪还小,心跳了好半天。前天狼子村佃户来说吃心肝的事,他也毫不奇怪
,不住的点头。可见心思是同从前一样狠。既然可以“易子而食”,便什么都易得,什么人都吃得。我从前单听他讲道理,也胡涂过去;现在晓得他讲道理的时候,不但唇边还抹着人油,而且心里满装着吃人的意思。
Estos días he vuelto a mis reflexiones. Aunque ese viejo no fuera el verdugo disfrazado, aun si fuera verdaderamente un médico, no es por eso menos un comedor de hombres. En el libro sobre las virtudes de las hierbas, escrito por uno de sus predecesores, Li Shi-cheng, ¿no dice acaso con todas sus letras que la carne humana puede comerse frita? Entonces, ¿cómo podría rechazar el título de caníbal?
En cuanto a mi hermano, también tengo mis razones para acusarlo. Cuando me enseñaba los clásicos, yo lo oí decir con sus propios labios: "Cambiaban sus hijos para comérselos". Otra vez que se trataba de un hombre muy malo, dijo que merecía no sólo ser muerto, sino aun que "se comieran su carne y se acostaran sobre su piel". Yo era pequeño en esa época y al oír tal cosa mi corazón se puso a saltar muy fuerte durante largo rato. Cuando anteayer el arrendatario de la aldea de los lobos le contó que el corazón y el hígado de un hombre habían sido comidos, mi hermano no manifestó ningún asombro, limitándose a aprobar con la cabeza. Está claro que sus sentimientos no han cambiado. Si se admite que es posible "cambiar sus hijos para comérselos", ¿qué es lo que no se podría cambiar entonces? ¿Y qué es lo que no se podría comer? Antes me había limitado a escuchar esas explicaciones sin tratar de profundizarlas, pero ahora sé que cuando me daba sus lecciones, en el borde de sus labios brillaba grasa humana y que su corazón estaba lleno de sueños caníbales.

  六

  黑漆漆的,不知是日是夜。赵家的狗又叫起来了。

狮子似的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾,……
Todo está negro, no sé si es de día o de noche. De nuevo el perro de la familia Chao se ha puesto a ladrar.
Tiene la ferocidad del león, la cobardía de la liebre, la astucia del zorro...

  七

  我晓得他们的方法,直捷杀了,是不肯的,而且也不敢,怕有祸祟。所以他们大家连络,布满了罗网,逼我自戕。试看前几天街上男女的样子,和这几天我大哥的作为,便足可悟出八九分了。最好是解下腰带,挂在梁上,自己紧紧勒死;他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。否则惊吓忧愁死了,虽则略瘦,也还可以首肯几下。

  他们是只会吃死肉的!——记得什么书上说,有一种东西,叫“海乙那”的,眼光和样子都很难看;时常吃死肉,连极大的骨头,都细细嚼烂,咽下肚子去,想起来也教人害怕。“海乙那”是狼的亲眷,狼是狗的本家。前天赵家的狗,看我几眼,可见他也同谋,早已接洽。老头子眼看着地,岂能瞒得我过。

  最可怜的是我的大哥,他也是人,何以毫不害怕;而且合伙吃我呢?还是历来惯了,不以为非呢?还是丧了良心,明知故犯呢?

我诅咒吃人的人,先从他起头;要劝转吃人的人,也先从他下手。
Conozco sus maniobras: no quieren ni se atreven a matarme directamente por temor de las consecuencias; por ello se las arreglan para tenderme lazos y llevarme al suicidio. A juzgar por la actitud de los hombres y mujeres de la calle el otro día, y la de mi hermano estos últimos días, la cosa es poco más o menos segura: quieren que me saque el cinturón, lo amarre a un poste y me cuelgue. Nadie los llamará asesinos y, sin embargo, verán colmados sus deseos secretos; esto los llenará de contento y les provocará una especie de risa plañidera. O bien, me dejarán morir de miedo y tristeza, y aunque este sistema hace enflaquecer, de todos modos mi muerte los dejará satisfechos.
¡Sólo comen carne muerta! He leído en algún sitio que existe una fiera de mirada horrible y aspecto espantoso llamada "hiena". Esta bestia come carne muerta y es capaz de triturar los huesos más grandes, que se engulle después de molerlos minuciosamente. ¡De sólo pensar en esto da terror! La hiena está emparentada con el lobo, el lobo es de la familia de los perros. El hecho de que el perro de la familia Chao me haya mirado muchas veces anteayer, demuestra que han conseguido ponerlo de acuerdo con ellos y que forma parte del complot. En vano ese viejo baja su mirada hacia el suelo, yo no me dejo embaucar.
Lo más lastimoso es mi hermano. El también es un hombre; ¿no tiene miedo tal vez? ¿Por qué se ha unido a los que intentan devorarme? ¿Acaso porque esto se ha hecho siempre, encuentra que no hay ningún mal en ello? ¿O pone oídos sordos a su conciencia y hace deliberadamente algo que sabe que es malo?
Será el primero de los comedores de hombres a quienes maldeciré; será también el primero de los hombres a quienes trataré de curar del canibalismo.

  八

  其实这种道理,到了现在,他们也该早已懂得,……

  忽然来了一个人;年纪不过二十左右,相貌是不很看得清楚,满面笑容,对了我点头,他的笑也不像真笑。我便问他,“吃人的事,对么?”他仍然笑着说,“不是荒年,怎么会吃人。”我立刻就晓得,他也是一伙,喜欢吃人的;便自勇气百倍,偏要问他。

  “对么?”

  “这等事问他什么。你真会……说笑话。……今天天气很好。”

  天气是好,月色也很亮了。可是我要问你,“对么?”

  他不以为然了。含含胡胡的答道,“不……”

  “不对?他们何以竟吃?!”

  “没有的事……”

  “没有的事?狼子村现吃;还有书上都写着,通红斩新!”

  他便变了脸,铁一般青。睁着眼说,“有许有的,这是从来如此……”

  “从来如此,便对么?”

  “我不同你讲这些道理;总之你不该说,你说便是你错!”

  我直跳起来,张开眼,这人便不见了。全身出了一大片汗。他的年纪,比我大哥小得远,居然也是一伙;这一定是他娘老子先教的。还怕已经教给他儿子了;所以连小孩子,也都恶狠狠的看我。
En el fondo, deberían saber esto desde hace tiempo...
De pronto entró un hombre. Tenía unos veinte años y una cara muy sonriente, cuyos rasgos no distinguí bien. Me saludó con la cabeza y vi que su sonrisa tenía un aire falso. Le pregunté:
- ¿Es justo comer hombres?
Siempre sonriendo, respondió:
- ¿Por qué comer hombres, cuando no se tiene hambre?
Comprendí de inmediato que formaba parte del clan de los que aman la carne humana. Esto azuzó mi coraje e insistí neto:
- ¿Es justo?
- ¡Para qué hacer tales preguntas! Verdaderamente... a usted le gusta bromear... ¡Está muy hermosa la noche!
Estaba muy hermosa la noche, la luna estaba muy brillante, pero yo le pregunté:
- ¿Es justo?
Tomó un aire de desaprobación y, sin embargo, respondió con voz no muy clara:
- No...
- ¿No? Entonces, ¿por qué los comen?
- Eso no puede ser...
- ¿No puede ser? Bueno, ¿acaso no los comen en la aldea de los Lobos? Además, está escrito en todas partes en los libros, ¡es claro como el día!
Su faz cambió de color, poniéndose pálido como un muerto. Con los ojos fuera de las órbitas, dijo:
- Tal vez tenga usted razón, esto se ha hecho siempre...
- ¿Es por ello justo?
- No quiero discutir ese tema con usted. ¡Usted no debería hablar de esto, no tiene razón para hacerlo!
Di un salto, con ambos ojos muy abiertos, pero el hombre había desaparecido y yo estaba completamente mojado con el sudor. Este hombre es mucho más joven que mi hermano y ya forma parte de su clan. Seguramente se debe a la educación de sus padres. Quizás ha enseñado ya esto a su hijo. Por lo cual hasta los niños pequeños me miran con odio.

  九

  自己想吃人,又怕被别人吃了,都用着疑心极深的眼光,面面相觑。……

  去了这心思,放心做事走路吃饭睡觉,何等舒服。这只是一条门槛,一个关头。他们可是父子兄弟夫妇朋友师生仇敌和各不相识的人,都结成一伙,互相劝勉,互相牵掣,死也不肯跨过这一步。
Quieren devorar a los otros y temen ser devorados a su vez; por esto se estudian recíprocamente con miradas cargadas de sospechas...
Si abandonaran estos pensamientos se sentirían a sus anchas en el trabajo, en el paseo, en la comida, en el sueño. Para franquear este obstáculo sólo hay que dar un paso: pero el padre y el hijo, el hermano y el hermano, el marido y la mujer, el amigo y el amigo, el profesor y el estudiante, el enemigo y el enemigo, y hasta los desconocidos, forman un clan, se aconsejan y se retienen mutuamente para que a ningún precio alguien dé este paso.

  十

  大清早,去寻我大哥;他立在堂门外看天,我便走到他背后,拦住门,格外沉静,格外和气的对他说,

  “大哥,我有话告诉你。”

  “你说就是,”他赶紧回过脸来,点点头。

  “我只有几句话,可是说不出来。大哥,大约当初野蛮的人,都吃过一点人。后来因为心思不同,有的不吃人了,一味要好,便变了人,变了真的人。有的却还吃,——也同虫子一样,有的变了鱼鸟猴子,一直变到人。有的不要好,至今还是虫子。这吃人的人比不吃人的人,何等惭愧。怕比虫子的惭愧猴子,还差得很远很远。

  “易牙蒸了他儿子,给桀纣吃,还是一直从前的事。谁晓得从盘古开辟天地以后,一直吃到易牙的儿子;从易牙的儿子,一直吃到徐锡林;从徐锡林,又一直吃到狼子村捉住的人。去年城里杀了犯人,还有一个生痨病的人,用馒头蘸血舐。

  “他们要吃我,你一个人,原也无法可想;然而又何必去入伙。吃人的人,什么事做不出;他们会吃我,也会吃你,一伙里面,也会自吃。但只要转一步,只要立刻改了,也就是人人太平。虽然从来如此,我们今天也可以格外要好,说是不能!大哥,我相信你能说,前天佃户要减租,你说过不能。”

  当初,他还只是冷笑,随后眼光便凶狠起来,一到说破他们的隐情,那就满脸都变成青色了。大门外立着一伙人,赵贵翁和他的狗,也在里面,都探头探脑的挨进来。有的是看不出面貌,似乎用布蒙着;有的是仍旧青面獠牙,抿着嘴笑。我认识他们是一伙,都是吃人的人。可是也晓得他们心思很不一样,一种是以为从来如此,应该吃的;一种是知道不该吃,可是仍然要吃,又怕别人说破他,所以听了我的话,越发气愤不过,可是抿着嘴冷笑。

  这时候,大哥也忽然显出凶相,高声喝道,

  “都出去!疯子有什么好看!”

  这时候,我又懂得一件他们的巧妙了。他们岂但不肯改,而且早已布置;预备下一个疯子的名目罩上我。将来吃了,不但太平无事,怕还会有人见情。佃户说的大家吃了一个恶人,正是这方法。这是他们的老谱!

  陈老五也气愤愤的直走进来。如何按得住我的口,我偏要对这伙人说,

  “你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。

  “你们要不改,自己也会吃尽。即使生得多,也会给真的人除灭了,同猎人打完狼子一样!——同虫子一样!”

  那一伙人,都被陈老五赶走了。大哥也不知那里去了。陈老五劝我回屋子里去。屋里面全是黑沉沉的。横梁和椽子都在头上发抖;抖了一会,就大起来,堆在我身上。

  万分沉重,动弹不得;他的意思是要我死。我晓得他的沉重是假的,便挣扎出来,出了一身汗。可是偏要说,

“你们立刻改了,从真心改起!你们要晓得将来是容不得吃人的人,……”
Temprano en la mañana fui en busca de mi hermano, que miraba el cielo desde la puerta del salón. Llegué por detrás, me situé en el alféizar de la puerta y le dije con mucha calma y cortesía:
- Hermano, tengo algo que decirte.
Se volvió rápidamente y asintió con un movimiento de cabeza.
- Habla.
- Se trata sólo de algunas palabras, pero no sé cómo expresarlas. Hermano, es probable que en los tiempos primitivos los salvajes hayan sido en general algo caníbales. Al evolucionar sus sentimientos, algunos dejaron de devorar hombres, pugnaban por progresar y se convirtieron en hombres, en verdaderos hombres. Sin embargo, aún quedan devoradores de hombres... Es como entre los insectos; algunos han evolucionado, se han transformado en peces, pájaros, monos y finalmente en hombres. Ciertos insectos no han querido progresar y hasta hoy continúan en estado de insectos. ¡Qué vergüenza para un caníbal si se compara con el hombre que no come a sus semejantes! Su vergüenza debe ser muchísimo peor que la del insecto frente al mono.
"Yi Ya cocinó a su hijo para dar de comer a los tiranos Chie y Chou; este hecho pertenece a la historia antigua. ¿Quién habría dicho que después de la separación del cielo y la tierra por Pan Gu, los hombres se iban a devorar entre ellos hasta el hijo de Yi Ya, y que desde el hijo de Yi Ya hasta Sü Si-ling y desde Sü Si-ling hasta el malhechor arrestado en la aldea de los Lobos el hombre se comería al hombre? El año pasado, cuando se ejecutaba a los criminales en la ciudad, había un tuberculoso que iba a mojar el pan en su sangre, para lamerla.
"Quieren comerme, y por cierto que solo no puedes nada contra ellos. Pero ¿por qué unirte a ellos? Los devoradores de hombres son capaces de todo. Si son capaces de comerme, también serán capaces de comerte. Hasta los miembros de un mismo clan se devoran entre sí. Pero basta con dar un paso, basta con querer dejar esta costumbre y todo el mundo quedará en paz. Aunque este estado de cosas dura desde siempre, tú y yo podríamos empezar desde hoy a ser buenos y decir: "Esto no es posible". Yo creo que tú dirás que no es posible, hermano, puesto que anteayer cuando nuestro arrendatario te pidió que le rebajaras el alquiler, tú le respondiste que no era posible.
Al comienzo sonreía con frialdad, luego pasó por sus ojos un resplandor feroz y cuando puse al desnudo sus pensamientos secretos, su rostro se tornó lívido. En el exterior de la puerta que daba a la calle había un verdadero grupo; Chao Güi-weng se hallaba allí con su perro y todos estiraban el cuello para ver mejor. Yo no alcanzaba a distinguir los semblantes de algunos, pues se hubiera dicho que estaban velados; los otros tenían siempre el mismo tinte lívido y esos colmillos agudos y esos labios con una sonrisa afectada. Comprendí que pertenecían todos al mismo clan, que todos eran devoradores de hombres. Sin embargo, yo sabía también que existían sentimientos muy diferentes. Algunos pensaban que el hombre debe devorar al hombre porque así se ha hecho siempre. Otros sabían que el hombre no debe devorar al hombre, pero de todos modos lo hacían, temerosos de que sus crímenes fueran denunciados; por eso al oírme se llenaron de cólera, pero se limitaron a apretar los labios esbozando una sonrisa cínica.
En ese instante mi hermano adoptó un aspecto terrible y gritó con voz fuerte:
- ¡Salid todos! ¡Para qué mirar a un loco!
Muy pronto comprendí su nuevo juego. No solamente se negaban a convertirse, sino que estaban preparados de antemano para abrumarme con el epíteto de loco. De este modo, cuando me comieran, no sólo no tendrían disgustos, sino que aun les quedarían agradecidos. El arrendatario nos dijo que el hombre devorado por los campesinos era un mal hombre; es exactamente el mismo sistema. ¡Siempre el mismo estribillo!
El viejo Chen entró también, muy encolerizado; pero ¿quién podría cerrarme la boca? Tengo absoluta necesidad de hablar a esos hombres.
- ¡Convertios, convertios desde el fondo del corazón! ¡Sabed que en el futuro no se permitirá vivir sobre la tierra a los devoradores de nombres! Si no os convertís, todos vosotros seréis devorados también. ¡Por más numerosos que sean vuestros hijos, serán exterminados por los verdaderos hombres, como los lobos son exterminados por los cazadores, como se extermina a los insectos!
El viejo Chen hizo salir a todo el mundo y luego me rogó que volviera a mi habitación. Mi hermano había desaparecido no sé dónde. El interior del cuarto estaba completamente negro. Las vigas y maderas se pusieron a temblar sobre mi cabeza; luego al cabo de un instante crecieron y se amontonaron sobre mí.
Pesaban mucho, yo no podía moverme. Querían matarme, pero yo sabía que ese peso era ficticio. Me debatí, pues, y me liberé, el cuerpo cubierto de sudor. Sin embargo, deliberadamente repetí:
-¡Convertios en seguida! ¡Convertios desde el fondo del corazón! ¡Sabed que en el futuro no se permitirá que sobrevivan los devoradores de hombres!...

  十一

  太阳也不出,门也不开,日日是两顿饭。

  我捏起筷子,便想起我大哥;晓得妹子死掉的缘故,也全在他。那时我妹子才五岁,可爱可怜的样子,还在眼前。母亲哭个不住,他却劝母亲不要哭;大约因为自己吃了,哭起来不免有点过意不去。如果还能过意不去,……

  妹子是被大哥吃了,母亲知道没有,我可不得而知。

  母亲想也知道;不过哭的时候,却并没有说明,大约也以为应当的了。记得我四五岁时,坐在堂前乘凉,大哥说爷娘生病,做儿子的须割下一片肉来,煮熟了请他吃,⑽才算好人;母亲也没有说不行。一片吃得,整个的自然也吃得。但是那天的哭法,现在想起来,实在还教人伤心,这真是奇极的事!
El sol no aparece más, la puerta sólo se abre dos veces al día, cuando me traen mis comidas.
Mientras tomaba los palillos, volví a pensar en mi hermano mayor; ahora yo sé que fue él el causante de la muerte de mi hermana pequeña. Tenía cinco años y era tan linda que enternecía. Veo de nuevo a nuestra madre sollozando sin cesar y a mi hermano consolándola. Tal vez sentía arrepentimiento porque era él quien se la había comido. Si es todavía capaz de experimentar ese sentimiento.
Nuestra hermana ha sido devorada por mi hermano; no sé si mi madre llegó a darse cuenta de ello.
Pienso que mi madre lo sabía; si en medio de sus lágrimas no dijo nada, probablemente fue porque lo encontraba muy natural. Recuerdo que un día que me hallaba tomando el fresco ante la puerta del salón -en esa época tendría unos cuatro o cinco años- mi hermano me dijo que un hijo debe estar dispuesto a cortar un trozo de carne de su cuerpo, echarlo a cocer y ofrecerlo a sus padres si éstos caen enfermos, pues es así como obra un hombre honesto. Mi madre no protestó. Si es posible comer un trozo de carne humana, evidentemente es posible comerse a un hombre entero. No obstante, cuando vuelvo a pensar en sus sollozos de entonces, no puedo evitar que el corazón se me apriete. Qué extraña cosa...

  十二

  不能想了。

  四千年来时时吃人的地方,今天才明白,我也在其中混了多年;大哥正管着家务,妹子恰恰死了,他未必不和在饭菜里,暗暗给我们吃。

  我未必无意之中,不吃了我妹子的几片肉,现在也轮到我自己,……

有了四千年吃人履历的我,当初虽然不知道,现在明白,难见真的人!
Ya no puedo pensar más en ello.
Solamente hoy me doy cuenta de que he vivido años en medio de un pueblo que desde hace cuatro milenios se devora a sí mismo. Nuestra hermanita murió justamente en el momento en que mi hermano se hacía cargo de la familia. ¿No habrá mezclado su carne con nuestros alimentos para que la comiéramos sin saber que lo hacíamos?
¿Acaso sin quererlo he comido carne de mi hermana? Y ahora me llega el turno...
Si tengo una historia que cuenta cuatro mil años de canibalismo -al principio no me daba cuenta de ello pero ahora lo sé-, ¡cómo podría esperar encontrar a un hombre verdadero!

  十三

  没有吃过人的孩子,或者还有?

救救孩子……
Tal vez existan niños que aún no han comido carne de hombre.
¡Salvad a los niños!...
                            
一九一八年四月。Abril de 1918。

1/03/2008

Zhenru en el kinderzoo








1/02/2008

Nueva línea de metro en Shanghai, la 9


El 28 de diciembre pasado se inauguró la línea 9 (wiki) del metro de Shanghai, desde Songjiang Xincheng hasta Guilin lu, falta el último tramo que enlazaría con la línea 3 en Yishan lu (ahora en autobús). La mayor parte del recorrido se hace a unos 4 metros sobre tierra y da gusto ver lo que queda de naturaleza en Shanghai, porque el hormigón parece que lo va a cubrir todo...


1/01/2008

Discurso de Año nuevo, Hu Jintao









女士们,先生们,同志们,朋友们:
Señoras, señores, camaradas y amigos:


新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
Dentro de pocas horas, sonarán las campanadas que marcarán el inicio del año 2008. En este momento maravilloso y lleno de esperanzas, me es muy grato dirigirme, a través de Radio Internacional de China, Radio Nacional y la Televisión Central de China, a todas las etnias del pueblo chino, a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los compatriotas taiwaneses y a los residentes en el extranjero, así como a nuestros amigos en el mundo entero, para hacerles llegar mis felicitaciones.


  2007年,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。两个多月前,中国共产党召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图。中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。
En el año que termina, se han operado cambios notables en el mundo y China ha logrado nuevos progresos. Con una sola voluntad, las etnias que componen el pueblo chino han seguido llevando adelante el proceso de construcción de una sociedad modestamente acomodada. La capacidad integral de nuestro país se ha fortalecido aún más y el nivel de vida de la población ha experimentado una elevación constante. Asimismo, el pueblo chino ha acrecentado los intercambios y la cooperación con otros pueblos y se ha dedicado activamente a solucionar de forma adecuada los problemas internacionales candentes, esforzándose por promover la construcción de un mundo armonioso basado en la paz duradera y la prosperidad común. Cabe destacar que en el Décimo Séptimo Congreso Nacional del Partido Comunista de China, celebrado hace más de dos meses, se trazó la gran meta de seguir construyendo una sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos y de acelerar la modernización socialista en los nuevos tiempos. Con la laboriosidad y sabiduría que le caracterizan, el pueblo chino está librando una nueva lucha por escribir un nuevo capítulo de una vida aún mejor.


  2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。
El año 2008 será un año muy importante para el pueblo chino. Conmemoraremos solemnemente los treinta años de reforma y apertura al exterior. La decisión de aplicar esta política, tomada en 1978, fue crucial, puesto que además de haber determinado los destinos de la China de hoy ha permitido introducir cambios históricos en la fisonomía de la China socialista. Mantendremos firmemente en alto la gran bandera del socialismo con características chinas, aplicaremos en profundidad el concepto de desarrollo científico, continuaremos emancipando la mentalidad, persistiremos en la reforma y la apertura al exterior, y desarrollaremos la economía de mercado socialista, la política democrática socialista y la avanzada cultura socialista. Además, seguiremos fortaleciendo la construcción en el ámbito social, poniendo el acento en la mejora de las condiciones de vida del pueblo, a fin de que todos los ciudadanos puedan recibir educación, tener un empleo dignamente remunerado, ser atendidos por los servicios médicos, gozar de la manutención básica en su vejez y poseer una vivienda, promoviendo así la armonía social. Seguiremos adhiriéndonos a los principios de "un país, dos sistemas", "los hongkoneses gobiernan Hong Kong", "los macaenses gobiernan Macao" y "alto grado de autonomía", y uniremos nuestros esfuerzos a los de los compatriotas de Hong Kong y Macao, con miras a mantener una prosperidad y estabilidad duraderas en estas dos regiones administrativas chinas. Por otra parte, insistiremos en los principios básicos de "reunificación pacífica" y "un país, dos sistemas", tomando firmemente en nuestras manos el tema principal, es decir, la paz y el desarrollo que caracterizan las relaciones a través del estrecho de Taiwán; buscaremos en todo momento beneficios para los compatriotas de una y otra orilla del estrecho así como la paz en la región, y defenderemos firmemente la soberanía nacional y la integridad territorial.


  当前,国际形势总体上保持稳定,同时全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。
En términos generales, la actual situación internacional se mantiene estable. Pero al mismo tiempo, el desequilibrio económico mundial se ha agravado, complicando así la situación internacional en materia de seguridad, lo que a su vez plantea a la humanidad numerosos retos y difíciles problemas. Compartir las oportunidades de desarrollo y hacer frente conjuntamente a los retos con el fin de promover la noble causa de la paz y el desarrollo de la humanidad son deseos comunes a los diversos pueblos del mundo. Quiero aprovechar esta ocasión para reafirmar que China mantendrá en alto la bandera de la paz, el desarrollo y la cooperación; seguirá avanzando inquebrantablemente por el camino del desarrollo pacífico y aplicando con firmeza la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y los éxitos comunes. Al mismo tiempo, seguiremos impulsando la democratización de las relaciones internacionales y promoviendo una globalización económica que evolucione de forma equilibrada y genere beneficios y éxitos para todos. Nos esforzaremos por promover los intercambios y el aprendizaje mutuo entre las diferentes civilizaciones, por proteger el hogar global de los seres humanos y por salvaguardar la paz y la estabilidad mundiales.

  此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。
En estos momentos, sentimos una honda preocupación por las personas que en diversas partes del mundo se ven afectadas por las guerras, la pobreza, las enfermedades y los desastres naturales. El pueblo chino siente una profunda solidaridad hacia ellos y está en la mejor disposición de ayudarlos, en la medida de sus posibilidades, a salir de su difícil situación. Deseamos sinceramente que todos los pueblos del mundo lleven una vida libre, equitativa, armoniosa y feliz bajo un mismo cielo azul y se beneficien de la paz y los éxitos del desarrollo de la humanidad.


  2008年奥运会和残奥会将在北京举办。我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世界各国人民相互了解和友好合作的盛会。我们热忱欢迎各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱欢迎各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。
En el 2008, Beijing acogerá los Vigésimos Novenos Juegos Olímpicos de Verano y los Juegos Paralímpicos. Trabajaremos con el mayor entusiasmo y nos esforzaremos al máximo para que estos dos eventos deportivos se conviertan en grandes citas que contribuyan a aumentar la comprensión mutua y la cooperación amistosa entre el pueblo chino y los demás pueblos. Damos nuestra más calurosa bienvenida a los atletas de todo el mundo que se darán cita en China para competir en las Olimpiadas y los Juegos Paralímpicos, así como a nuestros amigos de todas las naciones que vendrán a presenciar las competiciones olímpicas y paralímpicas.


  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Para terminar, desde Beijing les deseo felicidad y salud en el nuevo año.

Nota.- El del año pasado se puede ver aquí.

Por temas...