Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

12/23/2007

El enigma de los pollos y los patos (bilíngüe)

从前,有一对勤劳的夫妻,在山坡上垦下了几块荒地,种上了小麦。由于他们管理得好,庄稼长得很不错。
Érase una vez un diligente matrimonio que cultivaba algunas yermas parcelas en la ladera de la montaña, sembraban trigo. Los cultivos crecían por su buena administración.

离这儿不远处住着一个狠心的财主。财主看了这块地眼馋心痒,总想弄到手。他就想出了一个缺德的办法:把鸡鸭统统放到地里去,搞得农夫种不熟,收不到,最终非得乖乖的让给他不可。
No muy lejos de allí vivía un desalmado ricachón. El ricachón era ver las parcelas y la codicia le reconcomía las entrañas ansiando el poseerlas. Así que ideó un despreciable plan: llevar todos sus pollos y sus patos a las parcelas, haciendo que las siembras del campesino no madurasen y, al no recolectar, terminaría finalmente por cedérselas de todas todas.

农夫看到庄稼被糟蹋了,非常心痛。他想打死它几只,可人家势大惹不起;下地去赶赶,这里赶去,那边又来了,一点办法也没有。
El campesino entristecía ante la visión de sus siembras desperdiciadas. Pensó en matar algunas aves, pero no podía permitirse ofender a gentuza tan poderosa; iba al campo a ahuyentarlos: por aquí se iban, por allí volvían, no habia manera.

农夫就跟妻子商量。聪明的妻子一听,交给丈夫一只篮,对丈夫说:“你只要明天到地里去做个动作,要让财主看见,但又不让他看清,他就不敢再放鸡鸭了。”
El campesino consultó con su esposa. Al escucharlo, el lince de su mujer, dándole un cesto, le dijo: “Te me vas mañana al campo y sólo tienes que hacer una cosa, que te vea el ricachón hacerla pero no completamente, así no volverá a mandar más a los pollos y a los patos.”

第二天,农夫去试了一下,果然,财主再也不放鸡鸭到这块地里来了。
En efecto, el ricachón no volvió a llevar a los pollos y a los patos, como pudo comprobar el campesino al día siguiente.

聪明的读者,你能猜出这个农夫的妻子叫丈夫做的是什么动作吗?
Inteligentísimo lector, ¿puedes adivinar qué le mandó hacer la mujer del campesino a su marido?

Nota.- Acéptanse soluciones en ambos dos idiomas aquí tratados. Reconocimientos y premios: se le tendrá en muy alta consideración a aquel que cabalmente acierte la solución, y siendo el primero en hacerlo, será obsequiado con cinco lenguas de pato de la prestigiosa marca 酱鸭舌, y a todo participante con una.



Actualización.- Habiendo sido resuelto el enigma o acertijo brillantemente por hnh, paso a colgar la solución también bilingüe...

谜底:农夫拎着篮后在田里,等财主放了鸡鸭过来时,他连续弯腰做捡蛋的动作,然后急匆匆往家走去。财主虽未看清,但估计自己的鸡鸭在这里下了不少蛋。从此他再也不把鸡鸭赶到这块田里来了。

Solución: El campesino cogió la cesta y se fue al campo, esperó al ricachón a que llevase los pollos y los patos, y, agachándose continuamente, hacía como que cogia huevos, después se marchaba apresuradamente a su casa. Aunque el ricachón no lo veía completamente, se imaginó que sus pollos y sus patos estaban dejando en aquel lugar muchos huevos. Desde entonces no los volvió a llevar al campo.

Sin ninguna duda la mujer del campesino era bien conocedora de la naturaleza humana y la genealogía de sus vicios.

6 comentarios:

Gotardo dijo...

La mandó efectuar ciertas necesidades intestinales que vulneraran el buen estado sanitario de las aves del ricachón, de este modo, temiendo el ricachón contrar algún tipo de enfermedad o sencillamente viendo en peligro la dignididad de sus pájaros, decidió no enviarlos más.

hanwubai dijo...

Mi muy apreciadísimo Gotardo, su propuesta de solución se acerca a la fetén en cuanto al temor fundado del ricachón y el lucro cesante con que se vería perjudicado...más yerra respecto a la causa del temor. Y, además, no olvidemos la cesta, sutil detalle.
Y como lo prometido es deuda, se ha hecho usted acreedor de una exquisita lengua de pato en salsa de soja que a la mayor brevedad le será remitida a la dirección que tenga a bien fijar, aprovechando la ocasión para felicitarle la Navidad y el Año Nuevo.
Siendo honrado por su visita, reciba un afectuoso abrazo.

Gotardo dijo...

¿Fingió el robo de un pato? ¿?

Amigo Hanwubai, yo le doy mi dirección encantado, pero me pregunto, sin saber pero imaginando lo que es una lengua de pato, si un artículo orgánico no será víctima de desagradables procesos biológicos.

hanwubai dijo...

Caliente, caliente. A cada intento se acerca más al blanco...Sin duda el verbo correcto es fingir, hacer ciertos aspavientos, simular una actividad...
Este segundo intento le ha hecho merecedor de una segunda lengua de pato. Como se puede apreciar en la instantánea ad supra, esta delicatessen china se presenta envasada al vacío con fecha de caducidad a seis meses vista...
Le comprendería si me dijese que no es muy de su agrado tal premio y por ello estoy en condiciones de canjeárselo, si a la tercera va la vencida, por una colección completa de la poesía de Li Bai, en chino por supuesto, en sabiendo que es autor por el que muestra una especial predilección y del que dispone de muy buenas traducciones.
Aprovecho la ocasión para animar a todos los lectores a resolver el enigma que nos ocupa...hay premio seguro, y canjeable, a discreción de un espléndido Zhenru en este final de año.

hnh dijo...

hizo como que ponía un huevo y después se fue a casa acuclillado. como el ricachón era tan tacaño que no quería perder los huevos que ponían sus animalitos pues no volvió a dejarlos por sus tierras sueltos.

Esto creo que lo he leído por ahí en alguna parte, así que no tiene ningún mérito, pero yo es que por una lengua de pato, lo que haga falta.

Navidad, navidad, la la la la

saludos a la familia.

hanwubai dijo...

BINGO!!!,tenemos ganadora!!!...el campesino, a lo lejos, simulaba recolectar huevos de los pollos y los patos a su paso por los sembrados...la codicia del ricachón no podía consentir ni el lucro cesante ni que el campesino se beneficiara a su costa...
Y aunque lo hayas leido con anterioridad, te mereces muy justamente esas cinco lenguas de pato en salsa de soja que pueden ser canjeadas, a discreción de la ganadora, por el dvd Lust/Caution, 色戒,que le será enviado a la mayor brevedad posible al domicilio que me reseñe en privé a hanwubai@hotmail.com
Un besazo de todos.

Por temas...