Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

11/28/2007

假洋鬼子,jiayang guizi



 
A la distancia se veía venir a un hombre que resultó ser otro de los enemigos de AQ. Era otra de las personas de quienes éste abominaba más: el hijo mayor del señor Qian. Había ido a la ciudad a estudiar en un colegio de tipo extranjero y después se había ido de algún modo al Japón. Cuando regresó a casa, medio año después, tenía las piernas derechas (*) y la coleta le había desaparecido. Su madre lloró amargamente una docena de veces, su mujer trató de arrojarse al pozo tres veces. Más tarde la madre dijo a todo el mundo: “Un bribón le cortó la trenza cuando estaba borracho. Pudo ser funcionario, pero ahora tiene que esperar hasta que vuelva a crecerle”. Sin embargo AQ no creía en esto e insistía en llamarlo “falso demonio extranjero” y “traidor a sueldo extranjero”. Tan pronto como lo vio, comenzó a insultarlo por lo bajo.

Lo que más despreciaba y detestaba de él era su coleta falsa. Cuando un hombre llegaba a tener una trenza artificial casi no podía considerársele como ser humano; y el hecho de que su mujer no se hubiera lanzado a la noria por cuarta vez demostraba que tampoco ella era una mujer buena.

Este “falso demonio extranjero” venía aproximándose.

-Calvo! Burro...-. Antes, AQ había insultado sólo como para sí, sin palabras audibles; pero en esta ocasión debido a su mal genio y debido también a que deseaba expresar sus sentimientos de venganza, las palabras se deslizaron de su boca, queda e involuntariamente.

Por desgracia este “calvo” llevaba en sus manos un pulido garrote color amarillo que AQ llamaba “el bastón del duelo” y a grandes pasos se le aproximó. AQ supo de inmediato que había una paliza en perspectiva y se preparó contrayendo los músculos y encogiendo los hombros; y, en efecto, se oyó un sonoro golpe que pareció aterrizar sobre su cabeza.

-Lo decía por él!- explicó AQ señalando a un niño que estaba por allí cerca.

Paf! Paf! Paf!

Hasta donde AQ podía recordar, probablemente ésta era la segunda humillación de su vida. Por suerte, después que cesó el ruido de la paliza, le pareció que el asunto estaba liquidado y en cierto modo se sintió aliviado. Adedmás la preciosa “habilidad para olvidar”, legada por sus antepasados, produjo efecto. Se fue caminando lentamente y cuando iba llegando a la puerta de la taberna ya se sentía algo más feliz.

(*).- Cuando los chinos de aquellos días veían a los extranjeros caminar a grandes pasos -diferentes del paso habitual de los chinos- creían que aquéllos tenían las rodillas desarticuladas.

Novelas escogidas de Lu Sin (Lu Xun). Grito de llamada. Traducidas por D. Luis Enrique Délano, con excepción de La verdadera historia de AQ, ésta. Ed.de Lenguas Extranjeras. Pekín, 1972.


远远的走来了一个人,他的对头又到了。这也是阿Q最厌恶的一个人,就是钱
太爷的大儿子。他先前跑上城里去进洋学堂,不知怎么又跑到东洋去了,半年之后
他回到家里来,腿也直了,辫子也不见了,他的母亲大哭了十几场,他的老婆跳了
三回井。后来,他的母亲到处说,“这辫子是被坏人灌醉了酒剪去了。本来可以做
大官,现在只好等留长再说了。”然而阿Q不肯信,偏称他“假洋鬼子”,也叫作
“里通外国的人”,一见他,一定在肚子里暗暗的咒骂。

  阿Q尤其“深恶而痛绝之”的,是他的一条假辫子。辫子而至于假,就是没有
了做人的资格;他的老婆不跳第四回井,也不是好女人。

  这“假洋鬼子”近来了。

  “秃儿。驴……”阿Q历来本只在肚子里骂,没有出过声,这回因为正气忿,
因为要报仇,便不由的轻轻的说出来了。

  不料这秃儿却拿着一支黄漆的棍子——就是阿Q所谓哭丧棒——大蹋步走了
过来。阿Q在这刹那,便知道大约要打了,赶紧抽紧筋骨,耸了肩膀等候着,果然
,拍的一声,似乎确凿打在自己头上了。

  “我说他!”阿Q指着近旁的一个孩子,分辩说。

  拍!拍拍!

  在阿Q的记忆上,这大约要算是生平第二件的屈辱。幸而拍拍的响了之后,于
他倒似乎完结了一件事,反而觉得轻松些,而且“忘却”这一件祖传的宝贝也发生
了效力,他慢慢的走,将到酒店门口,早已有些高兴了.



Ver. Un pequeño incidente.

No hay comentarios:

Por temas...