Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

8/26/2007

Poesía clásica china

Lu You 陆游 amaba profundamente a su mujer, y prima, Tang Wan 唐琬. Por presiones de la madre de él tuvieron que divorciarse. Al encontrarse por casualidad años después el poeta escribió los siguientes versos en una pared...



红酥手,
黄籘酒.
满城春色宫墙柳.
东风恶,
欢情薄.
一怀愁绪,
几年离索.
错,错,错.





Rojas y suaves las manos,
El vino amarillo imperial.
La ciudad y los árboles tienen el color de la primavera,
Maldito viento del este,
Nos aleja el júbilo.
Albergo un sentimiento de tristeza,
Hace años que me abandonó.
Mal, mal, mal.


春如旧
人空瘦,泪痕红浥鲛绡透.
桃花落,
闲池阁.
山盟虽在,
锦书难托.
莫,莫,莫.

La primavera es como siempre,
Las personas más afligidas,
Las lágrimas dejan rastros rojos de maquillaje en la ropa.
Caen flores del melocotonero,
Al tranquilo estanque del pabellón,
Aunque el juramento está hecho,
La carta de amor nunca se confía.
Nada, nada, nada.

Tang Wan escribió el siguiente poema como respuesta...

世情薄,
人情恶,
雨送黄昏花易落.
晓风乾,
泪痕残,
欲笺心事,独语斜栏.
难,难,难

Insignificantes asuntos mundanos,
Perversos sentimientos humanos,
La lluvia trae el crepúsculo,
Las flores fácilmente se marchitan.
El viento de la mañana seca,
Remanentes huellas de lágrimas,
Pretender explicar asuntos del corazón,
Es hablar solo recostado en el balcón.
Dificil, difícil, difícil.


人成各,
今非昨,
病魂常似秋千索.
角声寒,
夜阑珊,
怕人寻问,
咽泪装欢.
瞒,瞒,瞒.

Las personas cambian constantemente,
Hoy no es ayer,
Las afecciones del alma oscilan como un columpio.
La voz del que habla es fría,
La noche ya termina,
No te fíes de los que pregunten,
Tragarse las lágrimas se torna en felicidad.
Miente, miente, miente.

No hay comentarios:

Por temas...