Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

8/30/2007

Glosario español-chino de ajedrez



ahogado--- 闷攻 mèn gōng
ajedrecista--- 棋手 qí shǒu
ajedrez--- 国际象棋 guó jì xiàng qí
alfil--- 相 xiàng
apertura--- 开局 kāi jú
apertura española--- 西班牙布局 xī bān yá bù jú
ataque--- 进攻 jìn gōng
caballo--- 马 mǎ

campeonato--- 冠军赛 guàn jun1 sài
casilla blanca--- 白格 bái gé
casilla de promoción--- 升变格 shēng biàn gé
casilla negra--- 黑格 hēi gé
centro--- 中心 zhōng xīn
defensa siciliana--- 西西里防御 xī xī lǐ fáng yù
diagonal--- 对角 duì jiǎo
enroque corto--- 短易位 duǎn yì wèi
enroque largo--- 长易位 zhǎng yì wèi
flanco de dama--- 后侧 hòu cè
flanco de rey--- 王侧 wáng cè
gambito--- 弃兵 qì bīng
ganar--- 赢 yíng
informador ajedrecístico--- 国际象棋通报 guó jì xiàng qí tōng bào
jaque!--- 将! jiāng !
jugada--- 着法 zhe fǎ
jugada de apertura--- 开局着法 kāi jú zhe fǎ
línea--- 线 xiàn
mate--- 将死 jiāng sǐ
partida--- 对局 duì jú
peón--- 兵 bīng
peón pasado--- 孤立的兵 gū lì de bīng
peones aislados--- 不呼应的两个兵 bú hū yīng de liǎng gè bīng
peones dobles--- 前后位的两个兵 qián hòu wèi de liǎng gè bīng
peones unidos--- 成对角位的两个兵 chéng duì jiǎo wèi de liǎng gè bīng
perder--- 输 shū
perder una pieza--- 丢子 diū zǐ
piezas blancas--- 白棋 bái qí
piezas del ajedrez--- 国际象棋棋子 guó jì xiàng qí qí zǐ
piezas negras--- 黑棋 hēi qí
promoción--- 升变 shēng biàn
reina--- 后 hòu
reloj de ajedrez--- 棋钟 qí zhōng
rey--- 王 wáng
sacrificio--- 弃子 qì zǐ
sistema de signos--- 符号系统 fú hào xì tǒng
sistema suizo--- 瑞士制 ruì shì zhì
tablas--- 和棋 hé qí
tablero de ajedrez--- 国际象棋棋盘 guó jì xiàng qí qí pán
torneo--- 比赛 bǐ sài
torre--- 车 jū
transcripción de jugadas--- 记录棋局 jì lù qí jú
ventaja de desarrollo--- 布局上的优势 bù jú shàng de yōu shì
ventaja de espacio--- 空间的优势 kōng jiān de yōu shì
zugzwang--- 被逼的一着棋 bèi bī de yī zhe qí

2 comentarios:

Javier Moreno Carnero dijo...

Zhenru no sabía que eras aficionado al ajedrez :-) Yo utilizo mucho este vocabulario aunque muchas cosas no las digo igual. Mi vocabulario ajedrecístico es una mezcla de lo que me enseñó un amigo chino, y por otro lado lo que me han enseñado en Taiwan, que dicen muchas cosas diferentes a los chinos. Por ejemplo, alfil lo traducen directamente del inglés (bishop) y por eso lo llaman 主教.
Lo que sí es que "torre" (车), hasta donde yo sé, se pronuncia "ju" cuando se habla de la pieza de ajedrez y no "che". Pero bueno, quizás es que también se dice de esa manera. Un saludo.

hanwubai dijo...

Lo mío con el ajedrez era vicio. Pero como un clavo saca a otro, lo dejé por el chino y me desintoxiqué, al igual que dejé el tabaco en cuanto me vino la bestia. No sabía lo del bishop taiwanés, pero en los "informator" aparece 象 y no 相, creo que se usan ambos.
Un chiste.
-Dice mi mujer que la próxima vez que nos vea en el club jugando al ajedrez se divorcia.
-Con lo que tú la quieres,¿qué piensas hacer?
-e4.

Ahora que estoy en España también he dejado el café, uno se va haciendo mayor y hay que soltar lastre...

Un cordial saludo.

Por temas...