Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

8/11/2007

Cañas de bambú vs. hígado de cerdo: 竹竿/猪肝/zhúgān/zhūgān

哥哥叫弟弟买竹竿竹竿 zhúgān: caña de bambú.


竹 zhú:bambú;
竹板 zhúbǎn:tableta de bambú;
竹林 zhúlín: arboleda de bambú / bosquecillo de bambú;
竹篓 zhúlǒu:canasta de bambú;
竹排 zhúpái: balsa de bambú;
竹器 zhúqì: artículos hechos de bambú;
竹笋 zhúsǔn: brote de bambú;
竹子 zhúzi: bambú.
Diccionario chino-china.com
。弟弟拿了钱,竟 jìng: súbitamente, de repente, inesperadamente. 跑 pǎo:correr.
肉店肉店 ròudiàn: carnicería y/o charcutería.
去了,因为把竹竿听成了猪肝猪肝 zhūgān: hígado de cerdo.
。店里的猪肝不多了,弟弟就自作主张自作主张 zìzuòzhǔzhāng: hacer lo que uno quiera, a su bola.把多余的钱买了两只猪耳朵耳朵 ěrduō: oreja(s).。回到家里,哥哥就问他:“竹竿买来了没有?”弟弟马上马上 mǎshàng: enseguida,inmediatamente, al instante.把猪肝拿了出来。哥哥一看,生气了,带着责备责备 zébèi: reprochar, reprender口气口气 kǒuqì:tono de voz.问弟弟:“你的耳朵到哪里去了?”弟弟连忙连忙 liánmáng: apresuradamente.把猪耳朵拿了出来,往哥哥面前一放,笑嘻嘻笑嘻嘻 xiàoxīxī: sonriente, risueño.地说:“幸亏幸亏 xìngkuī: por suerte, afortunadamente.我想得周到周到 zhōudào: perfecto, satisfactorio.
,你看,这不是耳朵吗?”说得哥哥哭笑不得哭笑不得 kūxiàobùdé: no saber si reír o llorar.


Escucha la diferencia de entonación zhúgān/zhūgān:.
Todo pinyin: gēge jiào dìdi mǎi zhúgān. dìdi nále qián , jìng pǎo dào ròudiàn qùle , yīnwèi bǎ zhúgān tīng chéngle zhūgān 。 diànlǐ de zhūgān bùduōle , dìdi jiù zìzuòzhǔzhāng bǎ duōyú de qián mǎile liǎng zhǐ zhū ěrduo。 huídàojiālǐ ,gēge jiù wèn tā: “zhúgān mǎi láile méiyǒu? ” dìdi mǎshàng bǎ zhūgān nále chūlai。 gēge yīkàn , shēngqìle , dàizhe zébèi de kǒuqì wèn dìdi: “nǐ de ěrduo dàonǎlǐqùle? ” dìdi liánmáng bǎ zhū ěrduo nále chūlai , wǎng gēge miànqián yīfàng , xiàoxīxīde shuō: “xìngkuī wǒ xiǎngdé zhōudào , nǐ kàn , zhè bù shì ěrduo ma? ” shuōdé gēge kū xiào bùdé.

Avisón: traducción libérrima y a bote pronto. Dice así: el hermano mayor le mandó al pequeño que fuera a comprar unas cañas de bambú. Este cogió las perricas y marchóse raudo a la carnicería porque entendió “hígado de cerdo” en vez de “cañas de bambú”. Pero en la carnicería no quedaba mucho hígado de cerdo y el nano, ni corto ni perezoso, con el dinero que le sobraba compró dos orejas de cerdo. Ya de vuelta en casa, el mayor le preguntó: “¿Has comprado las cañas de bambú?”, y el pequeño sacó enseguida el hígado de cerdo. Al verlo, el mayorzote se enfadó y con un tono de reproche le inquirió: “¡¡¡¿Ej que no tienes orejas, o qué?!!!”. El pequeño sacó enseguida las orejas de cerdo que compró y se las puso delante de su hermano diciéndole sonriente: “Si no me ando listo y raudo se me olvidan..., mira mira, ves, orejas”.El mayor no sabía si reir o llorar. Ni yo tampoco.

Explicación somera del chiste.- Pa qué mandarás a tu hermano a ná !!!.

4 comentarios:

Javier Moreno Carnero dijo...

Es simpática la historia :-) Yo en lugar del hermano mayor estaría muy contento ya me encanta el 猪肝 tal como lo he probado en China, aunque en España no lo hacen mal tampoco, en los pocos lugares donde se encuentra.

hanwubai dijo...

Hola Javier, el chiste lo leí en "序列短文阅读, a series of short chinese readings" de Sinolingua...espero que veas bien los scripts...llevo haciendo pruebas todo el finde.
P.D. Odio el hígado, de lo que sea, quizás porque de pequeño me atiborraron, a eso y a boniatos.
Un saludo.

Javier Moreno Carnero dijo...

Ahora se ve todo perfectamente :-)

hanwubai dijo...

谢谢你,哈维尔。

Por temas...