Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

7/25/2007

El Criticón, 好评论的人

En llegando aquí se sintieron tirar del oído, y aun arrebatarles la atención. Miraron a un lado y a otro, y vieron sobre un vulgar teatro un valiente decitore rodeado de una gran muela de gente, y ellos eran los molidos; teníalos en son de presos aherrojados de las orejas, no con las cadenillas de oro del Tebano (Hércules), sino con bridas de hierro. Éste pues, con valiente parola, que importa el saberla bornear, estaba vendiendo maravillas.

当他们到达的时候,一种声音引起了他们的注意。他们环视四周,在一个简陋的木板舞台上看到了一个饶舌的壮汉,周围是一个大磨盘,上面放着些人 ,都是他抓来的俘虏,正在被磨碎加工,耳朵被串在一起,但不是用底比斯人(赫尔枯勒斯)的金链 ,而是用一把铁笼头。这家伙正想兜售怪物,他有着一张伟此而必不可少的能说会道的嘴。

-¡Agora quiero mostraros -les decía- un alado prodigio, un portento del entender! Huélgome de tratar con personas entendidas, con hombres que lo son; pero también sé decir que el que no tuviere un prodigioso entendimiento, bien puede despedirse desde luego, que no hará concepto de cosas tan altas y sutiles. ¡Alerta, pues, mis entendidos!, que sale un águila de Júpiter que habla y discurre como tal, que se ríe a lo Zoilo y pica a lo Aristarco; no dirá palabra que no encierre un misterio, que no contenga un concepto con cien alusiones a cien cosas: todo cuanto dirá serán profundidades y sentencias.

现在,我的先生们,他说,我要给你们看一个长翅膀的神物,这是一个有智慧的神物。我很高兴同有见识的完人打交道。当然我要声明,如果你们中有谁不具备十分出众的智慧, 那最好马上就走开,因为现在要出现的东西是高级的,难以捉摸的,对他来讲可能是无法理解的,因此,注意了我的远见卓识的先生们!现在朱彼特的鹰要登场了,它将按它的身份来讲话和论辩,他会像佐罗斯一样开玩笑,像阿利斯塔克一样挖苦人;从它嘴里吐出来的每一个词都神秘莫测,都是智慧的思想,都包含着对万千事物的万千隐喻:他说的一切都将成为空前深刻的格言。

-Éste -dijo Critilo-, sin duda, será algún rico, algún poderoso, que si él fuera pobre nada valiera cuanto dijera: que se canta bien con voz de plata y se habla mejor con pico de oro.

克里蒂洛说:它肯定是一个富豪或是一个强人,因为如果是一个穷人,那末它说的一切都会分文不值:用银嗓子唱歌当然好听,用金嘴巴说话显然更妙。

-¡Ea! -decía el Charlatán-, tómense la honra los que no fueren águilas en el entender, que no tienen que atender. ¿Qué es esto? ¿Ninguno se va, nadie se mueve?

江湖骗子继续说道:好吧!现在那些不是智慧之鹰的先生们走了,什么?没有人离去?没有人动一动?

El caso fue que ninguno se dio por entendido, de desentendido; antes, todos, por muy entendedores; todos mostraron estimarse mucho y concebir altamente de sí. Comenzó ya a tirar de una grosera brida y asomó el más estólido de los brutos, que aun el nombrarle ofende.

事实是没有一个人承认自己是没有头脑的,相反的,所有人都自认是有见地的,有非比寻常的智商的,都自视眼高。现在他拉着一个粗重的笼头,于是它,最蠢笨的动物出现了,即使提到它,也是对人的一种侮辱。

-¡He aquí -exclamó el Embustero- un águila a todas luces en el pensar, en el discurrir! Y ninguno se atreva a decir lo contrario, que sería no darse por discreto.

骗子嚷道:你们看哪,一只鹰,一只有着一切闪光特点的,有思想,会说话的鹰。没有人想说出相反的意见,因为如果那样,就会贬损自己的智慧。

-Sí, ¡juro a tal! -dijo uno-, que yo le veo las alas, y ¡qué altaneras!; yo le cuento las plumas, y ¡qué sutiles que son! ¿No las veis vos? -le decía al del lado.

有一个人喊道:看天上!我看到了它的翅膀,啊,多么巨大的翅膀!另一个人喊道:我可以数出它的羽毛,啊,它们是多么精致!你们没有看到?有一个人对他旁边的人说。

-¡Pues no -respondía él-, y muy bien!

我没有,这一位喊道,唉,看得一清二楚!

Mas otro hombre de verdad y de juicio decía:

但是有一个正直而理智的人对他旁边的人说:

-Juro como hombre de bien que yo no veo que sea águila ni que tenga plumas, sino cuatro pies zompos y una cola muy reverenda.

就像我是一个正直的人这一点是真的一样,我真的没有看到那儿有一只鹰,以及它有羽毛,但我看到了四条瘸腿和一条粗尾巴。

-¡Ta, ta!, no digáis eso -le replicó un amigo-, que os echáis a perder, que os tendrán por un gran etcétera. ¿No advertís lo que los otros dicen y hacen? Pues seguid el corriente.

嘘!嘘!一个朋友回答说,不要这样说,你们会毁了自己的,他们会以为,你们是大等等,你们听到了我们对别人说的和做的,因此你们要随大流。

Nota. No existe, que Zhenru sepa, una traducción al chino de la obra maestra de Baltasar Gracián (巴尔塔沙.葛拉西安), el anterior extracto es el referenciado por Schopenhauer 叔本华 en el prólogo a la primera edición de “Los dos problemas fundamentales de la ética” 伦理学的两个基本问题. Valga esta a la espera de una completa y fetén.

3 comentarios:

Javier Moreno Carnero dijo...

好留言在“评论”的这个地方还算是好评论的人马?:-( 881.

hanwubai dijo...

Hola Javier, de nunca me gustó la traducción que circula por internet de "El Criticón" como 好评论的人 que hace referencia a una persona y quizás en términos despectivos, cuando se trata de un compendio de críticas o juicios (latín,crisi, del griego Κριτης, que se asemeja a Zhenru 真如 en el sentido de capacidad para discernir la verdad de las cosas), como un enchiridion de alegorias, refranes, dichos y sentencias...de tal forma y manera que yo hubiese traducido 批评集 o bien 评论集 sin hacer referencia para nada a un personaje 批评家 como Critilo 克里蒂洛 (aquí sí,traducción fonética, cuando tiene la misma raíz crisi)...
Por todo ello no te sientas 好评论的人 al escribirme uno o mil comentarios, para mí es un honor que emplees un picosegundo en prestar atención al espacio de Zhenru y siempre serán bienvenidas todas tus crisi.
Un fuerte abrazo, aún en Songjiang y a 26 de julio.

Javier Moreno Carnero dijo...

En realidad no era ninguna crítica sino más bien un pequeño juego de palabras que se me pasó por la cabeza, y con la emoción de un niño travieso, no me pudo contener y me vine a 留言. :-).
Aunque sea por trabajo, es un gusto estar en Suiza evitando el calor de Madrid. :-) Chau señor.

Por temas...