Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

6/01/2007

Insultar en chino

En China casi nunca voy de compras con mi mujer. Así ahorramos muchísimo dinero. Me refiero a las compras donde se maneja el noble arte del regateo, 讨价还价 tǎojià huanjià, es decir prácticamente en toda venta, trueque o do ut des. Si además sabes, porque te lo ha dicho un pajarito con espolones, que esa lámpara, por ejemplo, te la vende el de la tienda por un precio ocho veces superior al del fabricante, pues como que se te revuelven las tripas...Además, te han visto la cara de gamba-laowai y te la quieren meter doblada sino triplicada, que el euro cotiza al alza y engañar al demonio extranjero es deporte nacional y les sienta bien, socialmente está bien visto, si no lo hacen no se quedan tranquilos, vamos que les mola, que les remuerde la conciencia si no te sacan los tuétanos, que no duermen tranquilos si no te desuellan. Y ya puedes ser doctor en literatura picaresca castellana, Rincón, Cortado o el mismísimo Pablos o Mario Conde, que te la pegan con los ojos cerrados.Por ello va la santa por delante, que es china, como ellos, de la cofradía del puño, buena negociante, a lo judío, verbo fluido, a lo gitano. Aún así no fue al instituto Monipodio. Un día reservó sesenta metros de parquet, color café, que a mí me gusta mucho, dando a cuenta mil yuanes y el resto a pagar a la entrega del material, cogió una tabla de muestra para que el color de los armarios y libreria que tenía que hacer el carpintero fuesen del mismo color. Llega el día de colocar el suelo de madera y nos llega el furgón con sesenta metros de un parquet de color granate. Descarga el primer paquete, va a por el segundo...chsssss!!!eeehhh!!!, para, para, no tengas tanta prisa, déjame ver...saco una lama, la miro, la remiro, le miro al tipo, miro a mi mujer...pero, pero, ¿esto qué es?...Pues nada, el individuo empeñado en que el color era el elegido, que tenía prisa y que le pagáramos...sí, cuando las ranas crien pelo, serás bellaco...llamadas de teléfono, a la tienda, a la fábrica, que sí, que no,...que son lentejas..., y en esos momentos te das cuenta que te falla el chino, me refiero al idioma, porque estas rezando en arameo, los ojos te echan leznas y no alcanzas a soltar la espita del insulto que desinfla la ira, y explotas en español. Desde entonces he congeniado con un término que utilizo en múltiples ocasiones, sobre todo cuando me quieren chulear, es un término soez, propio del lenguaje canalla, arrabalero, barriobajero, pero agradezco que, al menos, vuelva la cabeza y me mire a los ojos cuando se lo espeto entre bravatas. No te ofendas al leerlo.
En pinyin, shǎbī, 傻??, ni siquiera mi ordenador tiene el segundo hanzi (); el primero viene a significar tonto, estúpido, imbécil, y el segundo son las partes genitales femeninas, no digo más que me condeno. Debe ser utilizado en situaciones de extrema gravedad pero sin llegar a las manos. Que Dios me perdone.

Nota. El que la sigue la consigue, 屄, .


14 comentarios:

Javier Moreno Carnero dijo...

Oye,estás tan prolífico que vengo muy seguido a tu blog, y cada vez que lo abro escucho como un mensaje aleccionador: "sha ji gei hou kan" y "gui tu sai pao". A principio les tenía cariño pero ahora los estoy aprendiendo a odiar :-)
Con respecto a este post, que por cierto me gustó mucho, le pregunté a la profe Elena (xiaochang) por cómo se escribía ese caracter que tu decías no tener en tu ordenador, y según ella es que sencillamente no tiene caracter, que nunca se escribe (demasiado guarra la palabra). Que si ella escribiese esa palabra pondría: 傻b. Un saludo .

hanwubai dijo...

Tienes razón Javier, son los malditos flash que dan la bienvenida...los voy a echar hacia abajo para que no aparezcan en las entradas de la portada, los quito enseguida.
No se si ves bien el blog, yo he estado casi todo el día usando proxys del Firefox y el IE nada de nada...Efectivamente es una palabra demasiado guarra...pero conseguí el hanzi en un diccionario en linea de chine-informations.com y lo he puesto. Un cordial saludo.

Javier Moreno Carnero dijo...

Pues yo también lo veía bien porque uso al igual que tu el Firefox. Pero acabo de abrir por curiosidad el IE y hay unas cosas que no se ven bien, por lo menos no en el mío. Te cuento: arriba a la derecha debajo de donde dice "recuerdos de Shanghai" (para escuchar música), no veo el contenido del recuadro. Tampoco se ve bien el diccionario de abajo del todo. Todo lo demás perfecto :-)

Alberto dijo...

Yo sabia lo de la palabrita esta, por que mi mujer se parte de risa cuando viendo algún partido de fútbol nombran a Xavi, el jugador del Barcelona. Y tampoco ella sabe seguro como se escribe, pero como en las chats chinos no pueden escribirlo, porque les cierran o censuran, lo escriben como "sb" que no quiere decir nada, pero todos entienden, al parecer. También hay otro jugador de futbol cuyo nombre le parece increible, aunque este tienes que traducirlo en shanghaines, es Cambiasso.
Y como hasta ahora no había comentado en tu nuevo blog, decirte que lo prefiero al anterior, por que me tardaba un montón en cargar.
Un saludo

hanwubai dijo...

Efectivamente Javier, a veces no se ven...pero el primero sólo es un listado de música de Webjay.org que a veces no se carga...y la última ventana es el hanzidict de kiang.org, que funciona con JAVA de Sun y en el IE parece que da problemas como las ventanas de los diccionarios en linea de dict.cn y zdic.net, por eso siempre aconsejo el Firefox.

Hola Alberto, bienvenido y gracias por tus comentarios. No tenia ni idea de lo de Xavi,no somos futboleros, pero es como lo de "dabian" cuando decimos está bien; y respecto a Cambiasso le voy a preguntar a mi santa en cuanto se despierte, que yo transnocho hoy, tengo que dejar el café...

Un abrazo.

Aorijia (Olga) dijo...

^_^

Ay, ay, que me hernio de la risa.

Mi truco para ir de compras es, efectivamente, otear la mercancía de mis deseos, y mandar al maromo delante: "Quiero ésa". Él se tornará en Robocop regateador, se calzará su acentazo Nanjinés, y se adentrará en la tienda del Fuzimiao, para no salir hasta que tenga el objeto en su mano.

Otra estrategia es, de nuevo, mandarle a él primero, que acuerde un precio para "X objetos por X yuan", y una vez alcanzado el acuerdo, entrar yo con mi narigona y mis pecas, para hacer la selección. Esta opción es arriesgada, porque suele provocar la ira del vendedor, que no ha podido cobrar a la guiri como se merece...

No tenía ni idea de que la palabra que rima con oño no tenía caracter. En Nanjing barriobajero la pronuncian "Psiiiiiiiiiiii".

hanwubai dijo...

Yo es que últimamente ni piso los mercados, me quedo con la bestia a las puertas y piensan que mi mujer es una especie de acompañante del gamba y hasta le ofrecen sisarle unos cuantos yuanes..."a ti te lo dejo por 300 pero tú le puedes pedir muy bien 600...¿cuánto te paga el laowai?¿gana mucho?¿de ande es?...", y ese tipo de conversaciones que se dan en caballerizas...Resignación. Un besazo, Olga.

Olga/Aorijia dijo...

Jeje, a mi novio también le han dicho ese tipo de cosas.

Es posible que un día de estos recibas un email de una productora Argentina que quieren hacer un documental. Quizás ahora te suene a cantonés. Mándalos a la porra si no te interesan; eras el único papá que se me ocurrió. Espero que no te haya molestado, y si es así, mis disculpas más sinceras.

¡Sigue contándonos historias! Besos de Olga

hanwubai dijo...

¿Molestado?, en absoluto, Zhenru ya tiene experiencia con productoras de videoclips para anuncios de tv. ..hemos pasado-posado por numerosos "castings"...pero creo que ya estamos de vuelta y no volveremos a pasar por ahí...de los escarmentados salen los avisados. Gracias por tus animosas palabras. Un besazo.

天使 dijo...

jajajajaja. no había leído este post, se me debió pasar por alto.

En Taiwán deben ser mas guarros, porque allí se utilizaba bastante.

allí se usaba mucho el

操你妈的个逼

que yo traducía libremente como, me follo el coño de tu madre. Claro que la traducción surgió de la práctica.

Lo repetían tanto que fue lo primero que aprendí. y me decían, -no, no, una mujer no puede. Así que yo deducía que podría si era ba. y decía ¿y 操你爸的个逼?
Después ellos se reían sin parar y me decían que eso era peor, porque

-primero ba, no tiene bi, pero además si yo me cao ba. pues me insultaba a mi misma. A golpe de práctica se aprende todo.

y ahora un secretillo de alcoba, tuve un novio que le gustaba que le dijera.

操我!!! 操我!!!

y el me respondía...

操你这个婊子! 操死你!

Y esto se está poniendo al rojo vivo, así que me voy antes de que ardamos todos en la hoguera. Pero que conste que has empezado tú, que sino yo de estás cosas no hablo en público.

un saludo.


jajaja y después de esto, ¿con que nick firmo?

hanwubai dijo...

Tu novio sí que sabía..., con un ángel!.Fíjate que ciertos hanzi ni siquiera aparecen en anteriores paquetes de fuentes: yo siempre utilizaba el 操 cao, pero ayer descubrí este otro 肏 cao del que no tenía la más remota idea y sólo lo ví en el espasa del 77 y a escondidas. Fascinante. Es como cuando de pequeñajos buscábamos en el diccionario las palabrotas...
Un abrazo.

yo de nuevo. dijo...

yo también tengo la primera edición del Espasa, jajaja. Aunque no supe que era del 77 hasta que un amigo me regaló la edición del 99, ya que en la primera ni siquiera pone de que año es. lo que si es, enorme y pesado. caracter número 5080 en cualquiera de las dos ediciones. Me encanta su forma tan correcta, cópola sexual (con una mujer)

en las fuentes de mi ordenador si viene, este y otros. lo que pasa que este 操 es el que utilizamos mas para escribir porque está mas cerca que el otro. es el segundo si escribes el pinyin.
mientras que este otro 肏 hay que pasar la primera tanda de 10 y es el 0, osea el de abajo del todo.
Así que por hacerlo más rápido, pues se usa más. jajaja, hacerlo no. Escribirlo.
Lo mismo con el bi. el octavo de la primera tanda o el octavo de la octava.

pero si es cierto que otros sitios no aparece.
Un abrazo, podría estar horas paseandome por tu blog, es una perdición. Y gracias.

PinkPanther dijo...

Ese 肏 me lo enseñó mi amigo Patrick, llevaba años sin verlo... Él se dedicaba a escribirlo por ahí... En ocasiones lo he visto pronunciar como rao, muy similar a rou, lo que lo explicaría etimólogicamente, la carne con la carne, comparar con 肉 (carne), y 入 (entrar). Meter en la carne, eso fo... Wenlin si lo explica etimologicamente.

PinkPanther dijo...

Lo que nos llevaría a un localismo: ri ni ma. Significado análogo en sichuanés a los que hablamos aquí. Comparar las de vueltas que puede dar: ri, rao, cao, ru, rou...

Por temas...