Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

6/27/2007

El Rey, portada del Renmin Ribao de hoy.


国家主席胡锦涛26日下午在人民大会堂会见了西班牙国王胡安·卡洛斯一世。两国元首进行了亲切友好的谈话,一致同意共同努力,进一步丰富双边关系的内涵,把中西全面战略伙伴关系提高到新的水平。
El presidente chino Hu Jintao se reunió con el rey español Juan Carlos I el día 26 por la tarde en el Gran Palacio del Pueblo. Los dos jefes de Estado efectuaron cordiales y amistosas conversaciones, coincidiendo en que harán esfuerzos conjuntos por enriquecer en mayor medida el contenido de las relaciones bilaterales y elevar a un nuevo nivel la asociación estratégica integral entre China y España.
胡锦涛对卡洛斯国王来华进行国事访问,出席西班牙年有关活动表示热烈欢迎。他说,建交34年来,中西关系发展顺利,特别是近年来,两国高层交往频 繁,经贸合作快速发展,双边贸易额大幅度增长。双方在文化、教育、科技、司法等领域的交流合作日益活跃,在国际多边机构和事务中保持良好的磋商与协调。中 西全面战略伙伴关系的建立为两国关系的发展开辟了更加广阔的前景。胡锦涛高度评价卡洛斯国王、西班牙王室为发展中西关系作出的贡献,高度赞赏西班牙政府恪 守一个中国原则,反对台独,把发展对华关系作为对外政策优先目标之一,以及为推动中欧关系发展做出的努力。
Hu Jintao expresó calurosos saludos de bienvenida al rey Juan Carlos por su visita oficial a China y su asistencia a las actividades del “Año de España”. Dijo que, desde el establecimiento de relaciones diplomáticas China-España hace 34 años, las relaciones bilaterales han marchado felizmente y, durante los últimos años en particular, los intercambios de alto nivel entre los dos países han sido frecuentes, la cooperación económica y comercial se han desarrollado con rapidez y el comercio bilateral ha crecido en forma considerable. Las dos partes han llevado a cabo cada vez más activamente su intercambio y cooperación en lo cultural, educativo, científico, tecnológico y judicial y han mantenido buenas consultas y coordinación entre sí en las organizaciones multilaterales y asuntos internacionales. El establecimiento de la asociación estratégica integral ha abierto perspectivas más amplias para el desarrollo de las relaciones de los dos países. Hu Jintao apreció altamente las contribuciones hechas por el rey Juan Carlos y la casa real de España para el desarrollo de las relaciones chino-españolas, e hizo una gran alabanza del gobierno español, que se atiene al principio de una sola China, se opone a la “independencia de Taiwan”, toma el desarrollo de las relaciones con China como una de las prioridades de su política exterior y se esfuerza por impulsar el desarrollo de las relaciones chino-europeas.
胡锦涛表示,中方愿与西方共同努力,进一步加强两国高层和各级别友好交往。深入落实双方达成的重要共识和中西联合公报提出的各项任务。在彼此关切的重大 问题上和国际事务中继续密切沟通、相互协调、相互配合;进一步深化两国经贸和经济技术合作。特别是加强在电信、环保、可再生能源等领域的合作,鼓励双方企 业增加相互投资,推动两国贸易平衡发展;进一步拓展两国人文领域的交流合作。中方愿与西方密切配合,共同办好中国艺术节西班牙年,开好中西论 第四次会议,更好地发挥中西论坛的桥梁作用。
Hu Jintao manifestó que China está dispuesta a realizar esfuerzos junto con España por seguir reforzando los intercambios amistosos de alta categoría y de distintos niveles entre los dos países; cumplir profundamente los importantes consensos alcanzados por las dos partes y las tareas contempladas en el Comunicado Conjunto China-España; continuar comunicándose, coordinándose y colaborando en los problemas trascendentales de interés común y en los asuntos internacionales; profundizar aún más la cooperación en los terrenos económico, comercial y tecnológico; acentuar especialmente la cooperación en las telecomunicaciones, protección ambiental y energía renovable; estimular a sus respectivas empresas para el aumento de la inversión recíproca y fomentar el desarrollo equilibrado del comercio bilateral; y ensanchar en mayor grado el intercambio y cooperación cultural entre los dos países. China está dispuesta, con estrecha coordinación de España, a hacer conjuntamente de un éxito el “Festival de Artes de China” y el “Año de España”, realizar bien la IV sesión del “Foro China-España” y poner en mejor juego el papel de puente del Foro.
卡洛斯感谢中国政府和人民给予他的热情款待。他赞同胡锦涛对两国关系的评价和进一步发展双边关系的建议,表示希望借此访深化两国全面战略伙伴关系,开辟更为 广阔的合作领域,期待同中方加强经贸关系,推动两国企业建立密切合作,深化两国文化交流,加强在国际和地区事务中合作。
Juan Carlos agradeció al gobierno y pueblo chinos la cálida acogida que le han prodigado. Mostró su acuerdo con la evaluación de Hu Jintao sobre las relaciones de los dos países y su sugerencia para llevar adelante las relaciones bilaterales. Expresó su deseo de aprovechar la oportunidad de esta visita para profundizar la asociación estratégica integral de los dos países y abrir más extensos terrenos de cooperación. Manifestó que espera fortalecer las relaciones económicas y comerciales con China, impulsar el establecimiento de una estrecha cooperación entre las empresas españolas y las chinas, profundizar el intercambio cultural bilateral y acentuar la cooperación en los asuntos internacionales y regionales.
会谈前,胡锦涛主席在人民大会堂东门外广场举行仪式欢迎卡洛斯国王访华。胡锦涛主夫人刘永清、全国人大常委会副委员长何鲁丽、国务委员唐家璇、全国政 协副主席李贵鲜、致公党中央副主席吴明熹、外交部长杨洁篪、商务部部长薄熙来、中国驻西班牙大使邱小琪等出席了欢迎仪式。晚上,胡锦涛主席和夫人刘永清与 卡洛斯国王和王后索菲娅一起参观了在中国美术馆举办的西班牙普拉多博物馆艺术珍品展。该展览是正在中国举办的西班牙年活动的一部分。
Antes de las conversaciones, el presidente Hu Jintao celebró en la plaza al este del Gran Palacio del Pueblo una ceremonia de bienvenida al rey Juan Carlos. En la noche de ese mismo día, el presidente Hu Jintao y su esposa Liu Yongqing, junto con el rey Juan Carlos y la reina Sofía, visitaron la exposición de preciosidades artísticas del Museo del Prado español organizada en el Palacio de Artes de China. La exposición forma parte de las actividades del “Año de España” que se están llevando a cabo en China.



AddThis Social Bookmark Button

4 comentarios:

Javier Moreno Carnero dijo...

Así, puesto un texto sobre otro, se nota claramente todo el espacio que ahorra escribir en chino. En este idioma leer "Los hermanos Karamazov" puede parecer cosa de una tarde.
Fuera del tema de este post, te comento que me he reído mucho con tu interpretación del caracter que presentó Fernandet en abril del año pasado. Olga no se quedó atrás tampoco..:-) 881

hanwubai dijo...

Al poner de esta forma los textos podemos hacer rápidas comparaciones entre frases y quedarnos con la copla, p.ej. "Juan Carlos agradeció al gobierno y pueblo chinos la cálida acogida que le han prodigado". "卡 洛斯感谢中国政府和人民给予他的热情款待".Este sistema es muy práctico con la Biblia de www.yawill.com, entre otros bilingües.
Item más,cuando recuperé el post del inigualable Fernandet me tronché de lo que dije en su día, ya no me acordaba y tenía que colgarlo en primera página para los días bajos. Y ¿qué decir de Olga?, fue mi primera comentarista en los antiguos spaces y la queremos mucho, mi santa, la bestia y yo. Recibe un triple abrazo y Olga un besazo de carambola.

Mablog dijo...

Buenos dias. Hacía tiempo que no te comentaba, por fin he encontrado una proxy que permite dejar comentarios.

Me he perdido algo?? tengo la suerte de conocer a fernandet en persona y he de decir que la realidad supera la ficción aunque no conozco ese post del que haces referencia.

Buena suerte con la nueva casa en el extrarradio. Hasta pronto!

hanwubai dijo...

Hola mablog, si utilizas mozilla te aconsejo te instales el gladder en complementos, extensiones, tiene cantidad de proxys...
El post de marras lo puedes ver en el siguiente enlace
http://www.zonalibre.org/blog/chengdu/archives/092709.html
No tengo la suerte de conocer a fernandet in person, pero por lo que conozco de su blog...Dios existe.
Qué razón tienes con lo de "el extrarradio"...se puede dividir Shanghai en circulos concentricos:
-Neihuan
-Zhonghuan
-Waihuan o A20
-La reciente A5
-A30,
cortadas radialmente por A8,A9, A11, A12, A4, A2, etc.
Bueno pues yo habito en el cuadrante que forman la A30 y A5 con la A8 y A9, justo aqui...
http://www.wikimapia.org/#y=31059993&x=121208038&z=13&l=0&m=a&v=2

Gracias por los ánimos y nos vemos.

Por temas...