国家主席胡锦涛26日下午在人民大会堂会见了西班牙国王胡安·卡洛斯一世。两国元首进行了亲切友好的谈话,一致同意共同努力,进一步丰富双边关系的内涵,把中西全面战略伙伴关系提高到新的水平。
Hu Jintao expresó calurosos saludos de bienvenida al rey Juan Carlos por su visita oficial a China y su asistencia a las actividades del “Año de España”. Dijo que, desde el establecimiento de relaciones diplomáticas China-España hace 34 años, las relaciones bilaterales han marchado felizmente y, durante los últimos años en particular, los intercambios de alto nivel entre los dos países han sido frecuentes, la cooperación económica y comercial se han desarrollado con rapidez y el comercio bilateral ha crecido en forma considerable. Las dos partes han llevado a cabo cada vez más activamente su intercambio y cooperación en lo cultural, educativo, científico, tecnológico y judicial y han mantenido buenas consultas y coordinación entre sí en las organizaciones multilaterales y asuntos internacionales. El establecimiento de la asociación estratégica integral ha abierto perspectivas más amplias para el desarrollo de las relaciones de los dos países. Hu Jintao apreció altamente las contribuciones hechas por el rey Juan Carlos y la casa real de España para el desarrollo de las relaciones chino-españolas, e hizo una gran alabanza del gobierno español, que se atiene al principio de una sola China, se opone a la “independencia de Taiwan”, toma el desarrollo de las relaciones con China como una de las prioridades de su política exterior y se esfuerza por impulsar el desarrollo de las relaciones chino-europeas.
胡锦涛表示,中方愿与西方共同努力,进一步加强两国高层和各级别友好交往。深入落实双方达成的重要共识和中西联合公报提出的各项任务。在彼此关切的重大 问题上和国际事务中继续密切沟通、相互协调、相互配合;进一步深化两国经贸和经济技术合作。特别是加强在电信、环保、可再生能源等领域的合作,鼓励双方企 业增加相互投资,推动两国贸易平衡发展;进一步拓展两国人文领域的交流合作。中方愿与西方密切配合,共同办好“中国艺术节”和“西班牙年”,开好“中西论 坛”第四次会议,更好地发挥“中西论坛”的桥梁作用。
Hu Jintao manifestó que China está dispuesta a realizar esfuerzos junto con España por seguir reforzando los intercambios amistosos de alta categoría y de distintos niveles entre los dos países; cumplir profundamente los importantes consensos alcanzados por las dos partes y las tareas contempladas en el Comunicado Conjunto China-España; continuar comunicándose, coordinándose y colaborando en los problemas trascendentales de interés común y en los asuntos internacionales; profundizar aún más la cooperación en los terrenos económico, comercial y tecnológico; acentuar especialmente la cooperación en las telecomunicaciones, protección ambiental y energía renovable; estimular a sus respectivas empresas para el aumento de la inversión recíproca y fomentar el desarrollo equilibrado del comercio bilateral; y ensanchar en mayor grado el intercambio y cooperación cultural entre los dos países. China está dispuesta, con estrecha coordinación de España, a hacer conjuntamente de un éxito el “Festival de Artes de China” y el “Año de España”, realizar bien
卡洛斯感谢中国政府和人民给予他的热情款待。他赞同胡锦涛对两国关系的评价和进一步发展双边关系的建议,表示希望借此访深化两国全面战略伙伴关系,开辟更为 广阔的合作领域,期待同中方加强经贸关系,推动两国企业建立密切合作,深化两国文化交流,加强在国际和地区事务中合作。
Juan Carlos agradeció al gobierno y pueblo chinos la cálida acogida que le han prodigado. Mostró su acuerdo con la evaluación de Hu Jintao sobre las relaciones de los dos países y su sugerencia para llevar adelante las relaciones bilaterales. Expresó su deseo de aprovechar la oportunidad de esta visita para profundizar la asociación estratégica integral de los dos países y abrir más extensos terrenos de cooperación. Manifestó que espera fortalecer las relaciones económicas y comerciales con China, impulsar el establecimiento de una estrecha cooperación entre las empresas españolas y las chinas, profundizar el intercambio cultural bilateral y acentuar la cooperación en los asuntos internacionales y regionales.
会谈前,胡锦涛主席在人民大会堂东门外广场举行仪式欢迎卡洛斯国王访华。胡锦涛主
Antes de las conversaciones, el presidente Hu Jintao celebró en la plaza al este del Gran Palacio del Pueblo una ceremonia de bienvenida al rey Juan Carlos. En la noche de ese mismo día, el presidente Hu Jintao y su esposa Liu Yongqing, junto con el rey Juan Carlos y la reina Sofía, visitaron la exposición de preciosidades artísticas del Museo del Prado español organizada en el Palacio de Artes de China. La exposición forma parte de las actividades del “Año de España” que se están llevando a cabo en China.
