Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

5/30/2007

Boca de miel, corazón de hiel

Un funcionario de la corte del emperador Tang Xuanzong 唐玄宗 (685-762, el del retrato) , llamado Li Linfu 李林甫, no se llevaba muy bien con su colega Li Shizhi 李适之. Un día Linfu, sabiendo de buena tinta que la montaña Huashan 华山 era territorio fengshui, intocable, llamó a Shizhi y le insinuó que sería muy provechoso para el reino explotar los yacimientos de oro de Huashan y que el emperador se alegraría. Pronto fue Shizhi a contarle la grata noticia al emperador y éste, como de costumbre, quiso tener una segunda opinión y le preguntó mas tarde al pérfido Linfu sobre la empresa. Linfu no se cortó un pelo, puso a Shizhi de chupa de dómine diciendo que Huashan siempre ha sido territorio fengshui y que él nunca tocaría una piedra de la montaña. Al oir esto el emperador penso que Linfu era un funcionario leal y Shizhi un trepa, cuando la verdad es que era al contrario.
Así lo relata Sima Guang 司马光, y al referirse a este funcionario lo describe como una persona con miel en los labios y una espada en el corazón, 口有蜜,腹有剑 kǒu yǒu mì ,fù yǒu jiàn . De aquí procede el chengyu 口蜜腹剑 kǒu mì fù jiàn, con miel en los labios y un puñal en las entrañas, hipócrita y malvado, boca de miel y corazón de hiel (de fiel, por lo afilado). En China, decirle a alguien 口蜜腹剑的人 es muy fuerte, pero haberlos haylos como nos cuenta la historia verídica de Sima Guang.

5/29/2007

Mi gracianejo preferido

ATENCION. EL INTERNET EXPLORER NO ADMITE EL ZDIC Y NO ME ABRE EL BLOG, ACONSEJO LA UTILIZACIÓN DEL MOZILLA FIREFOX PARA APROVECHAR ESTOS Y OTROS RECURSOS EN LA WEB.

Tenía colgada una colección de textos bilingües del genial Gracián en mi anterior plaza, recupero uno dellos dentre muchos...

Llevar sus cosas con suspensión. La admiración de la novedad es estimación de los aciertos. El jugar a juego descubierto, ni es de utilidad, ni de gusto. El no declararse inmediatamente suspende, y más donde la sublimidad del empleo da objeto a la universal expectación, amaga misterio en todo y con una misma arcanidad provoca la veneración. Aún en el darse a entender se ha de huir de la llaneza, así como ni en el trato se ha de permitir el interior a todos. Es el recatado silencio sagrado de la cordura. La resolución declarada, nunca fue estimada; antes se permite a la censura, y si saliere azar será dos veces infeliz. Imítase, pues, el proceder divino para hacer estar a la mira y al desvelo.

勿使所行之事公开亮底.出人意料的成功往往最能使人们心悦诚服。过分明显的事既无用也无趣。不急于表态可使人们揣测不已;如果你的地位重要到能够引起人们的期待心理,则此种情况更是如此。神秘就是靠其神秘性来赢得敬重的。即使你必须道出真相,也最好避免什么都和盘托出。不要让人人把你里里外外都一览无余。小心谨慎是靠小心缄默来维持的。你决心要做的事一旦披露,就很难获得尊重,反倒常常招致批评。如果事后它们结局不佳,则你就更易遭到双倍的不幸。如果你真想获得人们的敬仰和敬奉,就学学那行而不言的神灵吧。

Nota. Al final del blog tienes una herramienta para transformar todo el texto en pinyin, copia y pega en el cajetín correspondiente...o, si lo prefieres, y ésto vale para todo el blog, con el botón izquierdo del ratón señalas el hanzi y te aparecerán dos ventanas superpuestas de zdic.net



y atrás dict.cn,


la primera con el pinyin y su pronunciación (pincha el altavoz) y la segunda con la definición en inglés. No te asustes si ves aparecer un cajetín en chino en el ángulo superior derecho de la página, tal que así 选字释义启用 eso es que esta funcionando el java de zdic.net. Si no las ves o tienes algún problema no dudes en decírmelo, gracias. Espero que te guste. ...Al final he renunciado al recurso de zdic.net para que pueda verse el blog en el IE.

5/28/2007

Pronunciación, 发音, zhi


Para finalizar pincha al perrito.

La tortuga y la liebre, 龟兔赛跑

Matar al pollo para asustar al mono

Es lo que significa literalmente el chenyu (成语) 杀鸡吓猴 o, en su forma extensa, 杀鸡给猴看. Castigar o reñir a alguien para que un tercero quede advertido. Escucha la historia en el siguiente flash, solo tienes que picar en el chenyu vertical y después a las flechas para continuar. Espero que os guste tanto como a Zhenru.

5/27/2007

El increible z0rg

z0rg escribe en los foros de urbanity.es; tiene dos hilos, entre otros, que son una delicia: uno sobre megarrascacielos y otro sobre infraestructuras y proyectos, ambos dos en China. Uno de sus post me excitó el celo y colgé un video que tenía olvidado en la memoria de la videocámara, cruzando el puente Donghai (con webcam!):

Diccionario Xinhua en linea

Ya he mencionado el diccionario ourdict como uno de mis preferidos, pero el de Xinhua no le va a la zaga. Precisamente uno de mis primeros diccionarios fue el pequeño Xinhua cidian (chino-chino), con el aprendi a buscar los hanzi (radical y numero de trazos)...; muchas webs lo presentan en linea (esta, esta y esta entre otras), una de ellas es esta, muy completa y facil de manejar...

Puedes buscar directamente el hanzi pegandolo en el cajetin de busqueda.



Puedes buscar por radical.





Puedes buscar por pinyin.



Por supuesto, tambien dispone de un diccionario de chenyu, su origen y dibujos animados, xiehouyu y muchas otras cosas. Una web muy completa.
Que lo disfrutes!!!

Nota.- Siento lo de los acentos, pero algun dia dare con ellos en este nuevo teclado.

5/26/2007

Un pequeño incidente


Fuente del audio: Adsotrans

Recupero el texto de Lu Xun, 鲁迅,"Un pequeño incidente" 一件小事...


我 从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增 长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。 但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风 小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。 跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着 车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。   

伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。   

我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”   

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:

  “你怎么啦?”   

“我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶 着那老女人,便正是向那大门走去。  

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐 的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。 巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”

我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……” 风全住了,路上还很静。我走着,一面想,几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。

这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”一般,背不上半句了。 独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。                             一九二O年七月。


Hace ya seis años que dejé mi aldea para venir a Pekín. En este tiempo he visto y oido no pocas cosas en relación a los llamados "negocios de Estado", pero todo esto no ha dejado ninguna huella en mi espíritu. Si me preguntaran qué influencia tuvo todo aquello en mí, respondería que lo único que logró fue agravar mi mal carácter. Sinceramente, mientras más conozco estas cosas, más desprecio siento por los hombres. Sin embargo me tocó ser testigo de un incidente que me pareció que tenía algún sentido. Este hecho mínimo me ha sacado de mi mal humor y no consigo olvidarlo. Ocurrió durante el invierno de 1917. El viento del norte soplaba rabiosamente, pero como yo necesitaba trabajar para vivir, muy de mañana estaba ya en la calle. Fuera no habia casi nadie y me costó muchísimo encontrar un rickshaw para trasladarme a la puerta S. Poco después el viento del norte se calmó un tanto; había despejado de polvo el camino, que se extendía muy límpio y blanco. El tirador del rickshaw corria rapidamente. Nos aproximábamos a la puerta S cuando alguien se enganchó de pronto en las varas del rickshaw y se deslizó suavemente al suelo. Era una mujer de cabellos grises y ropas harapientas. Bruscamente había abandonado la acera lanzándose derecho sobre el rickshaw. El tirador se había desviado para dejarla pasar, pero el viejo chaleco guateado de la mujer, que iba sin abotonar, levantado por el viento se prendió a la vara. Felizmente el tirador habia disminuido la velocidad, de otro modo ella habria podido ser derribada y herida tal vez de gravedad. Como la mujer no se levantaba, el tirador del rickshaw se detuvo. Yo estaba seguro de que la vieja no habia recibido herida alguna, y como no habia testigos, deseé que mi conductor no se mezclara en el asunto: ¡iba a acarrearme disgustos y a atrasarme! Le dije pues: -¡No tiene nada, continúe su camino! El tirador no prestó atención a mis palabras o tal vez no las oyó. Posando las varas en el suelo, ayudó a la anciana a levantarse, muy suavemente, y sosteniéndola por el brazo, le preguntó: -¿Cómo se siente? -Me he hecho mucho daño. Pensé: Te he visto caer con gran suavidad, ¿cómo podías causarte tanto daño? ¡Estas fingiendo, es odioso! Y tú, tirador de rickshaw, no tenías porqué meterte en este lío; si más tarde tienes molestias, te las habrás buscado. ¡Ahora, arréglatelas como puedas! Al oir las palabras de la anciana, el tirador no vaciló; dándole el brazo, la condujo a pasos lentos. Asombrado, miré al sitio a donde se dirigian y vi que habia un cuartel de policía. A causa del viento, no habia nadie en la entrada. El tirador del rickshaw, sosteniendo siempre a la anciana, se dirigió a la gran puerta del cuartel. En ese instante sení de súbito una impresión extraña; la imagen de la espalda llena de polvo del tirador del rickshaw empezó a crecer repentinamente; mientras más se alejaba, más crecia su imagen, y pronto me fue preciso levantar la cabeza para verlo. Además ejercía sobre mí una especie de presión amenazante que aplastaba poco a poco al pequeño "yo" escondido en su vestido de piel. Como que mi vida se hubiera detenido. Permanecí sentado, inmovil, sin pensamiento; sólo cuando vi salir a un policía del cuartel, descendí del rickshaw. Este se aproximó: -Busque otro rickshaw; éste no podrá llevarlo. Sin reflexionar, saqué un buen puñado de monedas del bolsillo de mi abrigo y se las entregué al policía, diciéndole: -Hágame el favor de darle esto. El viento se habia calmado por completo y la calle estaba silenciosa. Mientras seguia mi camino, reflexionaba, pero casi tenia miedo de pensar en mí mismo. Dejando de lado los acontecimientos precedentes, me preguntaba qué significación había querido dar a ese buen puñado de monedas. ¿Era una recompensa? ¿Era yo digno de juzgar a ese tirador de rickshaw? No acertaba a darme a mí mismo una respuesta satisfactoria. A menudo vuelvo a pensar en este incidente. Me da el valor necesario para hacer frecuentes retornos a mí mismo, aunque estos exámenes me dejen experiencias dolorosas. De las cuestiones políticas y militares de estos últimos años me acuerdo tan poco como de los clásicos que estudié en mi infancia; pero este pequeño incidente pasa y vuelve a pasar ante mis ojos. Lo veo con mayor claridad que en el propio momento en que ocurrió y me enseña a tener vergüenza de mí mismo, me empuja a enmendar rumbos y hace crecer en mí el valor y la esperanza. Julio de 1920.

Puedes ver el pinyin marcando el hanzi con el boton izquierdo....


Tintin en chino

Marcas comerciales en chino...

Gracias a la web de David Houstin, chine-informations, no confundiremos las marcas cuando vayamos de tiendas por Nanjing lu, por ejemplo, aunque siempre podemos comprar un OMEIGA o un ROLIEX por dos euros.

- Microsoft - 微软
- Sony -
索尼
- Apple -
苹果
- Samsung -
三星
- Nokia -
诺基亚
- Canon - 佳能
- Intel -
英特尔
- Amazon -
亚马逊
- Nintendo -
任天堂
- Yahoo! -
雅虎
- Google - 谷歌
- Renault -
雷诺
- Peugeot -
标志
- Porsche -
保时捷
- Mercedes -
奔驰
- Citroën -
雪铁龙
- Ford -
福特
- Honda -
本田
- Toyota -
丰田
- Chevrolet -
雪佛兰
- Nissan -
日产
- L'Oréal - 欧莱雅
- Givenchy -
纪梵希
- Vichy -
薇姿
- Hugo Boss -
雨果
- Nivea -
尼维雅 ni2
- Lancôme -
兰寇
- Maybelline -
美宝莲
- Louis Vuitton -
路易 维登
- Chanel -
香奈尔
- Cartier -
卡地亚
- Gucci -
古驰
- Rolex -
劳力士
- Armani -
阿玛尼
- Yves St Laurent -
依夫 圣罗兰
- Christian Lacroix -
克里斯汀 拉克鲁瓦
- Montblanc -
万宝龙
- Dior -
迪奥
- Dunhill -
登喜路
- Hermes -
爱马仕
- Cocal-Cola -
可口可乐
- Mc Donald's -
麦当劳
- Pizza Hut -
比萨客
- Heineken -
喜力
- Budweiser -
百威
- Danone -
达能
- Nestlé -
雀巢
- Evian -
依云
- Starbucks -
星巴克
- IKEA -
宜家
- Carrefour -
家乐福
- Wal-Mart -
沃尔玛
- Auchan -
殴尚
- Ralph Lauren -
拉夫 劳伦
- Zara -
飒拉
- Adidas -
阿迪达斯
- Nike -
耐克
- Lacoste -
鳄鱼
- Puma -
彪马
- Marlboro -
万宝路
- Disney -
迪斯尼

El listado original con sus explicaciones y pinyin lo puedes ver aqui.
Nota.- No olvides que puedes ver el pinyin marcando el hanzi con el boton izquierdo.

5/25/2007

¿Quién es el Chino de la Historia?



Chinochano nos propone elegir al màs importante chino de la Historia, mi voto ha sido para Deng Xiaoping. Y tù, ¿a quièn votas?. Puedes votar aquì mismo si lo deseas...(mejor en el propio post de chinochano, los html no chutan):
Elige al más importante chino de la Historia
Choose the Greatest Chinese in History

5/19/2007

Diccionario en línea ourdict

Sencillo de manejar, busca por pinyin, por radical y por número de trazos, incluso te dibuja el hanzi y ves el orden de los trazos. Para mi gusto, el mejor de internet a día de hoy, disfrútalo. OURDICT, 中华在线词典





El orden de trazos III

Y para rizar el rizo en esta página verás algo así...

El orden de trazos II

En esta otra página tienes una completísima colección de hanzi con el orden de trazos, pinyin y sonido. !Disfrútala!

El orden de trazos I

En esta página puedes adiestrarte en el orden de los trazos, aún siendo caracteres tradicionales. Solo tienes que pinchar con el ratón sobre el trazo que toca y por donde empieza a dibujarse!!!

5/18/2007

Aerogeneradores españoles en Shanghai

Ver algo español en Shanghai emociona y da gusto, ya lo dije, y desde el cielo más.

Busca los hanzi dibujándolos aquí mismo

Magnífico recurso para buscar los hanzi y de paso nos adiestramos en el orden de trazos manejando el ratón y el botón izquierdo.No te cortes.¡Garabatea, garabatea, y pincha en el ideograma! Es el sistema que utiliza DimSum, pero directamente en la web.

La pera


Hemos comprado un peral y lo hemos plantado en el jardín. Tiene algunas peras diminutas. Al regarlo esta tarde me he acordado de una curiosa "superstición" china. Nunca partas por la mitad una pera para compartirla con un amigo o familiar, 梨可不能分着吃, ¿por qué? pues porque 分梨 y 分离 son homófonos (同音词), los dos suenan "fenli", pero 分离 significa separarse, alejarse de los seres queridos, yuyu. Así pues deberás partir la pera en múltiples trozos. Suena a cuento chino, pero es así.
También me he acordado de un chascarrillo que me contaba mi padre: "Subí a un peral que tenía peras. Ni comí peras, ni baje peras, ni en el árbol dejé peras.¿Cómo te lo explicas?". Cuando te haces mayor caes en la cuenta y dices ¡tres!, ¡el peral tenía tres peras!, me comí una pera que no son peras, bajé una pera que no son peras y en el árbol dejé una pera que no son peras, el peral tenía tres peras. La pera.

Vocabulario:
-Pera,梨
-Peral,梨树
-Chascarrillo, 讥刺性的笑话

5/17/2007

Consulado General de España en Shanghai

Textes chinois annotés

Como no hay dos sin tres y de bien nacido es ser agradecido, ramou.net (textes chinois annotés) es una de las mejores webs, sino la mejor, sobre el idioma chino, desde 1998; fichas temáticas, vocabularios, caligrafía y sus textos anotados, amén del blog de su autor. Una mención especial a sus tablas de caracteres chinos y su reciente juego de cartas. Dix sur dix!.

5/15/2007

Learning chinese online


Cuando me aficioné al estudio del chino, allá por la primavera de 1996, apenas existía bibliografía (assimil, el espasa y poco más), y en internet se contaban con los dedos de una mano las webs que ofrecían recursos (sobresalía China the beautiful). Afortunadamente el decano se mantiene, la web de webs...LEARNING CHINESE ONLINE.
Y de mi espacio anterior cuelgo algunas referencias:
-Favoritos y web 5*. Pero me pasa como con el ajedrez, lo voy dejando lo voy dejando y al final me chupan la dama.

5/14/2007

El origen de hanwubai, 汉五百

Llamarle a un chino "erbaiwu" (二百五), doscientos cincuenta, es insultarle. ¿Cuál es el origen de la expresión?. Los coches Mercedes-Benz. Cuando se empezaron a comercializar en China, el modelo fetén era el 250 y "benzi" (笨子) significa tonto, estúpido, lerdo (笨头笨脑). Así pues, decir 250 es decir benzi (i suavísima, benz). Y por esa regla de tres, 500 son dos tontos; y si además es pareja residente en el imperio han...HANWUBAI 汉五百, c.s.q.d.

Nota.- Si marcas con el botón izquierdo el ideograma o hanzi te aparecera una ventana con la definición de dict.cn , y esto vale para todas las entradas. Es más, aconsejo a todos aquellos que escriben en chino que incrusten el siguiente código html en sus blogs y/o webs:
script src="http://dict.cn/hc/" type="text/javascript">/script>
script type="text/javascript">
dictInit();
/script>
No olvides abrir con < antes de script y de /script.

Songjiang hoy.

De mi espacio.En una entrada del mes pasado hice referencia al proyecto Atkins (gracias a pedrillo y su blog, que me picó la curiosidad) y a la posibilidad de su realización. Ya hay movimiento por la zona: canalizaciones, alcantarillado, asfaltado, encintado de aceras y mucho topógrafo...



de ahí a hacer esto...


...queda bastante, pero como bien dicen, el tiempo y yo a otros dos.

Lo que se ve al fondo de la primera foto, y eso sí que ya está a punto de caramelo es esto...


la CORPORATION BUSINESS PARK, más de 600.000 m2 de oficinas para albergar a las más prestigiosas firmas en el campo científico-tecnológico del mundo mundial. Y aún queda terreno para criar unas sandías y unos melones riquísimos...

Enlace wikimapia

Por temas...