Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

12/30/2007

Lust,caution

Una versión íntegra (!?高清版 dicen) de la última película de Ang Lee podemos disfrutarla en UUSee.com
Hay una escena realmente violenta y cruel, avisón, que no aparece en la distribuida en China y cuyo diálogo transcribo a continuación.

老弟,你真行

我还不知道你是搞特务的

你有好出路应该是你提拔我呀

怎么还利用我呢?

亏得我们还是小同乡

。。。

。。。

你去帮一个汉奸

你早该知道会有什么下场

。。。

。。。

他还没死。。。









12/28/2007

China no es Jauja (天堂,幻想国,安乐国)

En este final de año que se nos echa encima, Zhenru te va a dar a conocer, mal que te pese, una realidad que quizás ignores: China no es Jauja. ¿A cómo está el azúcar, la leche, el arroz, el nescafé, el nesquik, el aceite puro de oliva virgen extra...?. Si te preguntas alguna vez por los precios de los alimentos básicos, la cesta de la compra, la gasolina, la luz, el teléfono, el agua...seguramente estés en un error, y de bulto. De ese error te van a sacar inmediatamente los siguientes datos fidedignos comprobados científicamente día a día en las propias carnes del que subscribe y algunas consecuentes y entrañables recomendaciones:
Luz: 500 yuanes el kilowatioxhora, usa velas.
Agua: Corriente no hay, embotellada a 99 yuanes litro.
Teléfono: ni se te ocurra descolgar, usas tambores, humo o grito pelao.
Gasolina: 1429 yuanes el cuartillo.
El azúcar no es dulce y te amarga comprarla a 500 yuanes el jin.
El arroz, negro leido a la inversa.
El nescafé de toda la vida, como mi santa, por las nubes.
Los juguetes, como sólo los animales de sangre fria lo son, venenosos, así que a Zhenru se los hace su padre con paños calientes y que le zurzan.
En cuanto al resto de la cesta de la compra, y para no ser exhaustivo en la exposición, me remito a los precios que figuran en cualesquiera folleto de centro comercial, gran superficie, mercadillo o similar. Tan sólo decir que el perro esta carísimo.


No seas inocente. Te lo dice Zhenru.

Actualización a 29/12/2007.- El folleto es más falso que la foto del tigre chino..., he aquí el verdadero:

12/27/2007

Agudeza visual, 目光敏锐

En la siguiente serie de imágenes aparecen 25 animales, todos ellos con su nombre en chino. Teniendo en cuenta las grafías, el número de trazos, sus radicales y el sentido común, querido lector, adivine qué irracional no debiera estar en la susodicha serie y por qué. Ni qué decir tiene que se tendrá en muy alta estima a todo participante, acierte o yerre. Fíjate bien.

12/23/2007

El enigma de los pollos y los patos (bilíngüe)

从前,有一对勤劳的夫妻,在山坡上垦下了几块荒地,种上了小麦。由于他们管理得好,庄稼长得很不错。
Érase una vez un diligente matrimonio que cultivaba algunas yermas parcelas en la ladera de la montaña, sembraban trigo. Los cultivos crecían por su buena administración.

离这儿不远处住着一个狠心的财主。财主看了这块地眼馋心痒,总想弄到手。他就想出了一个缺德的办法:把鸡鸭统统放到地里去,搞得农夫种不熟,收不到,最终非得乖乖的让给他不可。
No muy lejos de allí vivía un desalmado ricachón. El ricachón era ver las parcelas y la codicia le reconcomía las entrañas ansiando el poseerlas. Así que ideó un despreciable plan: llevar todos sus pollos y sus patos a las parcelas, haciendo que las siembras del campesino no madurasen y, al no recolectar, terminaría finalmente por cedérselas de todas todas.

农夫看到庄稼被糟蹋了,非常心痛。他想打死它几只,可人家势大惹不起;下地去赶赶,这里赶去,那边又来了,一点办法也没有。
El campesino entristecía ante la visión de sus siembras desperdiciadas. Pensó en matar algunas aves, pero no podía permitirse ofender a gentuza tan poderosa; iba al campo a ahuyentarlos: por aquí se iban, por allí volvían, no habia manera.

农夫就跟妻子商量。聪明的妻子一听,交给丈夫一只篮,对丈夫说:“你只要明天到地里去做个动作,要让财主看见,但又不让他看清,他就不敢再放鸡鸭了。”
El campesino consultó con su esposa. Al escucharlo, el lince de su mujer, dándole un cesto, le dijo: “Te me vas mañana al campo y sólo tienes que hacer una cosa, que te vea el ricachón hacerla pero no completamente, así no volverá a mandar más a los pollos y a los patos.”

第二天,农夫去试了一下,果然,财主再也不放鸡鸭到这块地里来了。
En efecto, el ricachón no volvió a llevar a los pollos y a los patos, como pudo comprobar el campesino al día siguiente.

聪明的读者,你能猜出这个农夫的妻子叫丈夫做的是什么动作吗?
Inteligentísimo lector, ¿puedes adivinar qué le mandó hacer la mujer del campesino a su marido?

Nota.- Acéptanse soluciones en ambos dos idiomas aquí tratados. Reconocimientos y premios: se le tendrá en muy alta consideración a aquel que cabalmente acierte la solución, y siendo el primero en hacerlo, será obsequiado con cinco lenguas de pato de la prestigiosa marca 酱鸭舌, y a todo participante con una.



Actualización.- Habiendo sido resuelto el enigma o acertijo brillantemente por hnh, paso a colgar la solución también bilingüe...

谜底:农夫拎着篮后在田里,等财主放了鸡鸭过来时,他连续弯腰做捡蛋的动作,然后急匆匆往家走去。财主虽未看清,但估计自己的鸡鸭在这里下了不少蛋。从此他再也不把鸡鸭赶到这块田里来了。

Solución: El campesino cogió la cesta y se fue al campo, esperó al ricachón a que llevase los pollos y los patos, y, agachándose continuamente, hacía como que cogia huevos, después se marchaba apresuradamente a su casa. Aunque el ricachón no lo veía completamente, se imaginó que sus pollos y sus patos estaban dejando en aquel lugar muchos huevos. Desde entonces no los volvió a llevar al campo.

Sin ninguna duda la mujer del campesino era bien conocedora de la naturaleza humana y la genealogía de sus vicios.

12/21/2007

Glosario chino-español para un análisis de sangre

¿Cuántas veces nos han dado un análisis de sangre en chino y no hemos sabido interpretarlo?. Zhenru te da las claves para una correcta traducción.

白细胞数 ; Número de leucocitos.
中性粒细胞 ; Neutrófilos.
淋巴细胞 ; Linfocitos.
单核细胞 ; Monocitos.
红细胞 ;Eritrocitos, hematíes.
血红蛋白 ; Hemoglobina.
红细胞压积 ; Hematocrito.
红细胞平均体积 ; Volumen corpuscular medio de los eritrocitos.
平均HGB 含量 ; Hemoglobina corpuscular media
平均HGB 浓度 ;Concentración de hemoglobina corpuscular media.
红细胞分布宽度; Índice de distribución de eritrocitos.
血小板总数 ; Número total de plaquetas.
平均血小板体积 ; Volumen corpuscular medio de las plaquetas.
血小板压积 ; Plaquetocrito.
血小板分布宽度 ; Índice de distribución de plaquetas.
C-反应蛋白 ; Proteína-C-reactiva.

12/18/2007

Eme de...


Siempre que bajamos a Hangzhou solemos comer en Hefangjie y alrededores, donde se concentran gran cantidad de restaurantes y tiendecitas para comprar chuches. Hefangjie es peatonal y si la recorres de oeste a este, al llegar a la esquina con Zhongshan zhonglu, verás una letra amarilla enorme untando la fachada de un edificio. Pensabas que estabas en la China tradicional al comenzar tu andadura y terminas topándote con una gran M.

12/12/2007

Queda inaugurado este puente...



Obra cumbre de la brico-ingeniería, en maderas nobles como el roble, haya, sauce llorón y teka burma. Clavos del siete y dos manos de barniz rojo california. Tendiendo puentes.



Llámase "Gran Puente Xiongxiong", 熊熊大桥。

Solución al enigma del prestidigitador

Es hora ya de dar solución al enigma del prestidigitador. Qué duda cabe que el cuadro bien se merece ser contemplado minuciosamente para no perder detalle. A simple vista y fijándonos en los rostros podemos asegurar que nadie es de naturaleza chinesca, mas bien todos parecen ser españoles o flamencos o ambos. Vemos que son unos frailes, una monja, una pareja, el embaucado, el embaucador, su cómplice y un chiquillo. En un principio pensé que el mocoso era chino pero lo pelirrojo de la pelambre me quitó la idea y sostengo que tiene el sol de cara además de reírse del melindres. Y si todos parecen o son españoles, ¿dónde está el chino? ¿dónde el misterio, acertijo o enigma? ¿a qué tantas alharacas?. Quizás el planteamiento inicial del problema nos despistó y enfocamos la atención en una dirección errónea. No entraré en un análisis pormenorizado de todos y cada uno de los objetos que conforman la obra, existe una amplísima bibliografía al respecto. Pero, en el cuadro hay otros animales, irracionales. Concretamente dos sapos, el uno saliendo por la boca del embaucado y el otro sobre el tapete, y de cuya simbología hay cientos de enciclopedias. Además hay un perro vestido de bufón que yo considero de los de tipo ratonero o salchichero, pero sin pedigrí. Y por último el pájaro que descuella por la canasta del embaucador. En un principio no le dí la mayor importancia, hay tesis doctorales de eminentes catedráticos sobre el significado herético de los buhos y lechuzas. No quedándome tranquilo con una primera impresión quise ahondar en el contenido de esa canasta y, oh sorpresa, los ojos del pajarraco titilean (véase la ampliación del detalle, en el primer cuadro no se aprecia)...



esto es, sin duda alguna, señal de origen divino o al menos sobrenatural. Quizás me estoy entreteniendo..., pero ya estoy donde quería llegar. Después de arduas investigaciones puedo asegurar que el pájaro de la canasta del prestidigitador es una lechuza, no es un buho, es más, me atrevo a decir sin temor que se trata de un mochuelo, y, señores, la cuadratura del círculo, ES CHINO. Con todos ustedes el Mochuelo Chino, conocido en toda la comunidad científica como Tyto capensis chinensis Hartert 1929 (scientific name), también con los sobrenombres de: Chinese Grass-Owl, Effraie de Chine, Tyto longimembris chinensis, Tyto longimembris chinensis, Tyto longimembris melli, 草鸮 en su idioma materno. Cómo he llegado a esta conclusión quisiera documentarlo brevemente con fotos y diagramas (disponibles para todo aquel que desee profundizar en el tema que nos ocupa), pero, por no extenderme en demasía y no ser éste el lugar adecuado, tan sólo decir que es especie protegida en el Parque Nacional de Bai Shan Zu, en la provincia de Zhejiang, lugar que tengo previsto visitar, Dios mediante, de aquí a unos días para comprobar sobre el terreno el habitat del mochuelo chino, contemplarlo con mis propios ojos, y ver si me puedo traer uno en una canasta, como sin duda se los trajeron a Europa los amigos de Marco Polo. Elucubraciones aparte, espero haber satisfecho las expectativas de Javier y de María y de todos aquellos que estuvieran en vilo sin dormir estas dos noches a la espera de esta mi deposición y la resolución, definitiva a todas luces, del misterio, acertijo o enigma del prestidigitador. Y como lo pienso lo digo.



12/11/2007

Adivina, adivinanza, 猜谜语

Una de las formas más divertidas de estudiar chino es resolver adivinanzas o acertijos. Hay muchísimos. Se llaman 谜语 . Un tipo muy especial de acertijo es el 字谜. Consiste en adivinar el hanzi a partir del enunciado, veámoslo con un sencillo ejemplo:

去一人还有一口,
去一口还有一人。


Se trata del hanzi "hé" 合 :



Veamos más acertijos del tipo 字谜:

1.- 山上有山。

2.- 左十八,右十八。

3.- 半公半私。

4.- 六十天。

5.- 还不走,车来了。

¿Los adivinas?.

Soluciones.- Brillantemente resuelt0s los cinco 字谜 por hnh: 出, 林, 么, 朋, 连.

1.- 山上有山。


2.- 左十八,右十八。

3.- 半公半私。

4.- 六十天。

5.- 还不走,车来了。

Releyendo la apología, 重读申辩篇...

Es preciso que también vosotros, jueces, estéis llenos de esperanza con respecto a la muerte y tengáis en el ánimo esta sola verdad: que no existe mal alguno para el hombre bueno, ni cuando vive ni después de muerto, y que los dioses no se desentienden de sus dificultades. Tampoco lo que ahora me ha sucedido ha sido por casualidad, sino que tengo la evidencia de que ya era mejor para mí morir y librarme de trabajos. Por esta razón, en ningún momento la señal divina me ha detenido y, por eso, no me irrito mucho con los que me han condenado ni con los acusadores. No obstante, ellos no me condenaron ni acusaron con esta idea, sino creyendo que me hacían daño. Es justo que se les haga este reproche. Sin embargo, les pido una sola cosa. Cuando mis hijos sean mayores, atenienses, castigadlos causándoles las mismas molestias que yo a vosotros, si os parece que se preocupan del dinero o de otra cosa cualquiera antes que de la virtud, y si creen que son algo sin serlo, reprochadles, como yo a vosotros, que no se preocupan de lo que es necesario y que creen ser algo sin ser dignos de nada. Si hacéis esto, mis hijos y yo habremos recibido un justo pago de vosotros. Pero es ya hora de marcharnos, yo a morir y vosotros a vivir. Quién de nosotros se dirige a una situación mejor es algo oculto para todos, excepto para el dios. (Platón, Apología de Sócrates).

法官先生们,你们也必须充满自信地看得死亡,并确立这样一种坚定的信念:任何事情都不能伤害一个好人,无论是生前还是死后,诸神不会对他的命运无动于衷。呆板地说来,我的这种经验还没到来,我非常明白我最好去死,我摆脱心神烦乱的时候已经到来了。这就是为什么没有征兆来阻止我的原因,因此,我一点儿都不怨恨那些控告我和判我死刑的人。尽管他们的所作所为并非抱着这样的目的,而是以为他们可以伤害我。所以这些人还是应该受到谴责。然而,我要请他们帮我一个忙。先生们,我的儿子长大成人以后,如果他们把金钱或其他任何东西放在良善之前,那么请用我对付你们的办法对付我的儿子,如果他们毫无理由地狂妄自大,那么就像我责备你们一样责备他们,因为他们忽略了重要的事情,自己一无所长而认为自己在某些事上很能干。如果你们肯这样做,那么我本人和我的孩子们在你们手中算是得到公平对待了。我们离开这里的时候到了,我去死,你们去活,但是无人知道谁的前程更幸福,只有神才知道。(柏拉图,申辩篇)。

Sócrates, 苏格拉底。
Apología, 辩护,辩护词。
Defenderse, 申辩。
El acusado tiene el derecho a defenderse, 被告有利申辩。

Nota.- Si aún no dispones de fuentes chinas (¿?!!), puedes disfrutar del texto pinchando en la imagen...

12/09/2007

El enigma del prestidigitador



Vocabulario.- Prestidigitador, 魔术师 ; enigma, 谜 ; gamba, 幼稚的,易受骗的.

Nota.- Si por alguna circunstancia no se te abre la foto en el navegador, pincha aquí.

Actualización.- Detalles...

12/08/2007

Fuentes chinas



Zhenru no es ajeno a los gustos de sus visitantes y es por ello que se complace en dar lo que se le pide..., pero ¿derecho?...

Reforma y apertura, 改革开放



El PCCh pide a los no afiliados que también contribuyan...

Vocabulario.- Homo politicus, 政治人。Individuo, 个人,个体。Triple representatividad, 三个代表。Buenooo, o buena la he hecho, 真倒霉,真糟糕。Eminentemente, 特别地。

Nota.- El autor autoriza a cualesquiera persona humana a reproducir esta u otra deposición a condición de que se cite el origen de la misma, ZHENRU. Y si algo o alguien cobrase por las mismas que me lo hagan saber presto para ser incluidos en la memoria de cuchilladas y palos de mayor cuantía que se han de dar esta semana. Bajo licencia Monipodio Commons.

12/07/2007

Viajes Zhenru, 真如旅行社



China busca mejorar los servicios sociales para la tercera edad, y Zhenru no ha dejado pasar la oportunidad...

Vocabulario.-
Alzheimer, med. m. 阿尔茨海默氏病 // Dabuten o dabuti (inf.) adj. y adv. 极好的,极好地,好极了。

Foto original.- Un hijo, de 70 años, saca de romería a su madre, de 91.

11/28/2007

Zhenru Delicatessen, 真如美味小吃



Actualización a 8/12/2007: Un lote de jamones saldrá mañana desde España con rumbo a la ciudad china de Shangai.

Vocabulario.- Borra f. 劣等羊毛。Guardería f. 幼儿园。Vértebra f. 椎骨。Delicatessen f. pl. 美味佳肴。

假洋鬼子,jiayang guizi



 
A la distancia se veía venir a un hombre que resultó ser otro de los enemigos de AQ. Era otra de las personas de quienes éste abominaba más: el hijo mayor del señor Qian. Había ido a la ciudad a estudiar en un colegio de tipo extranjero y después se había ido de algún modo al Japón. Cuando regresó a casa, medio año después, tenía las piernas derechas (*) y la coleta le había desaparecido. Su madre lloró amargamente una docena de veces, su mujer trató de arrojarse al pozo tres veces. Más tarde la madre dijo a todo el mundo: “Un bribón le cortó la trenza cuando estaba borracho. Pudo ser funcionario, pero ahora tiene que esperar hasta que vuelva a crecerle”. Sin embargo AQ no creía en esto e insistía en llamarlo “falso demonio extranjero” y “traidor a sueldo extranjero”. Tan pronto como lo vio, comenzó a insultarlo por lo bajo.

Lo que más despreciaba y detestaba de él era su coleta falsa. Cuando un hombre llegaba a tener una trenza artificial casi no podía considerársele como ser humano; y el hecho de que su mujer no se hubiera lanzado a la noria por cuarta vez demostraba que tampoco ella era una mujer buena.

Este “falso demonio extranjero” venía aproximándose.

-Calvo! Burro...-. Antes, AQ había insultado sólo como para sí, sin palabras audibles; pero en esta ocasión debido a su mal genio y debido también a que deseaba expresar sus sentimientos de venganza, las palabras se deslizaron de su boca, queda e involuntariamente.

Por desgracia este “calvo” llevaba en sus manos un pulido garrote color amarillo que AQ llamaba “el bastón del duelo” y a grandes pasos se le aproximó. AQ supo de inmediato que había una paliza en perspectiva y se preparó contrayendo los músculos y encogiendo los hombros; y, en efecto, se oyó un sonoro golpe que pareció aterrizar sobre su cabeza.

-Lo decía por él!- explicó AQ señalando a un niño que estaba por allí cerca.

Paf! Paf! Paf!

Hasta donde AQ podía recordar, probablemente ésta era la segunda humillación de su vida. Por suerte, después que cesó el ruido de la paliza, le pareció que el asunto estaba liquidado y en cierto modo se sintió aliviado. Adedmás la preciosa “habilidad para olvidar”, legada por sus antepasados, produjo efecto. Se fue caminando lentamente y cuando iba llegando a la puerta de la taberna ya se sentía algo más feliz.

(*).- Cuando los chinos de aquellos días veían a los extranjeros caminar a grandes pasos -diferentes del paso habitual de los chinos- creían que aquéllos tenían las rodillas desarticuladas.

Novelas escogidas de Lu Sin (Lu Xun). Grito de llamada. Traducidas por D. Luis Enrique Délano, con excepción de La verdadera historia de AQ, ésta. Ed.de Lenguas Extranjeras. Pekín, 1972.


远远的走来了一个人,他的对头又到了。这也是阿Q最厌恶的一个人,就是钱
太爷的大儿子。他先前跑上城里去进洋学堂,不知怎么又跑到东洋去了,半年之后
他回到家里来,腿也直了,辫子也不见了,他的母亲大哭了十几场,他的老婆跳了
三回井。后来,他的母亲到处说,“这辫子是被坏人灌醉了酒剪去了。本来可以做
大官,现在只好等留长再说了。”然而阿Q不肯信,偏称他“假洋鬼子”,也叫作
“里通外国的人”,一见他,一定在肚子里暗暗的咒骂。

  阿Q尤其“深恶而痛绝之”的,是他的一条假辫子。辫子而至于假,就是没有
了做人的资格;他的老婆不跳第四回井,也不是好女人。

  这“假洋鬼子”近来了。

  “秃儿。驴……”阿Q历来本只在肚子里骂,没有出过声,这回因为正气忿,
因为要报仇,便不由的轻轻的说出来了。

  不料这秃儿却拿着一支黄漆的棍子——就是阿Q所谓哭丧棒——大蹋步走了
过来。阿Q在这刹那,便知道大约要打了,赶紧抽紧筋骨,耸了肩膀等候着,果然
,拍的一声,似乎确凿打在自己头上了。

  “我说他!”阿Q指着近旁的一个孩子,分辩说。

  拍!拍拍!

  在阿Q的记忆上,这大约要算是生平第二件的屈辱。幸而拍拍的响了之后,于
他倒似乎完结了一件事,反而觉得轻松些,而且“忘却”这一件祖传的宝贝也发生
了效力,他慢慢的走,将到酒店门口,早已有些高兴了.



Ver. Un pequeño incidente.

11/27/2007

百闻不如一见



Una imagen vale más que mil palabras.

11/24/2007

El chino es el idioma del futuro




“ 我告诉你们,死了这条心吧!” : "Os advierto, no hay tu tía !".

Si lo dice Minkang Zhou...

11/23/2007

Cada maestrillo tiene su librillo



Expertos denuncian "carencias" en las metodologías de enseñanza del chino.

Vocabulario.- Macizo, za. adj. 结实的, como por ejemplo en la expresión:
“No estoy gordo, lo que estoy es macizo". 我不胖,但很结实。

11/20/2007

Vino a China. De Rioja.


Consumidora china apreciando los saludables valores del Rioja.

11/16/2007

El cerdo español obtiene luz verde para entrar en China

1

2

3
Pincha en las imágenes para ampliarlas.
Leer noticias aquí y aquí.

11/13/2007

Farmacia de guardia...desde 1649



Pincha en la foto para ampliarla.

En Hangzhou, en la tradicional Hefangjie.

11/12/2007

Tenis en Shanghai...


Se juega aquí y lo puedes ver en la Shanghai-TV y en la CCTV-5.

Por temas...