ZHENRU&SHANRUO (真如和善若)

Debido al mal funcionamiento de blogger y los blogspot en China durante esta última semana, nos vemos obligados a efectuar las nuestras deposiciones en diferente plaza... Zhenru&Shanruo a partir de hoy mismo, 7 de diciembre de 2008. Perdón por las molestias. Las aquí ya realizadas permanecerán intactas en tanto en cuanto no se biodegraden o así.

11/29/2008

Boicot a los productos franceses

El presidente francés está empeñado en entrevistarse con el Dalai. La pregunta es bien sencilla, "esta actitud de Sarkozy, ¿le va a influir a la hora de comprar productos franceses o en sus ganas de viajar a Francia?". Tres respuestas posibles: 1, me va a influir, no pienso comprar nada francés y no pienso viajar a la Francia; 2, no me influirá para nada, la política no debe afectar la vida de uno; 3, no lo tengo claro. La encuesta la realiza un medio chino en internet, aqui puedes seguir lo que contestan los internautas...

Lo que piensa el gobierno chino lo puedes escuchar, o leer, en el siguiente video..., o directamente aqui, si no te atrae la locución de Zhang Hongmin.

11/28/2008

Donante de semen en Shanghai

Hace unas semanas mi mujer y yo nos quedamos a cuadros por la aparición de unas foticos en un BBS chino, no recuerdo exactamente cual (probablemente por aqui, fuente inagotable de noticias de engorde and blogs sobre China, verbigracia). La deposición venía a decir que en Shanghai había un banco de esperma que ofrecía 200 yuanes por una serie de aportaciones del líquido esencial y que las enfermeras del citado hospital ayudarían en la extracción del pisto manualmente, como se ilustra en foto adjunta. Resulta que todo ha sido una broma de alguna mente retorcida, pero yo casi me peleo con la santa por cierto comentario que se me escapó al ver a la enfermera bizca ante la cosa. Ni que decir tiene que el hospital de marras ha tenido que desfacer el entuerto ante la avalancha de altruistas donantes. Así es.



La historia en cantonés, en la Shenzhen TV...



Vocabulario.-

Quedarse a cuadros, sorprenderse. 吃了一惊。
Banco de esperma. 精子库。
Enfermera. 女护士。
Esencial. 本质的。
Broma. 玩笑。
La cosa. 阴茎。
Pisto. 炒菜,肉汁,鸡汁。

Apostilla.- Retorcido, tortuoso, sinuoso, se expresa en chino mediante el hanzi 歪,wāi. Observando la estructura y composición de este ideograma nos percatamos inmediatamente que está constituido por dos hanzi fácilmente identificables, a saber: en la parte superior se ubica 不, bú ,no; y en la inferior 正, zhèng, recto; buzheng, no recto, torcido, ladeado, inclinado,sinuoso, tortuoso, retorcido, 歪, wāi.

比如说:

歪主意,wāizhǔyì, idea perversa.
歪道理,wāidàolǐ, razones falsas.
歪曲,wāiqǔ, tergiversar, falsear, desvirtuar.

11/27/2008

El mojón del Pudong, 632 metros de altura. El 29 inician las obras, definitivo.



Como ya se adelantó en el Zhenru Morning Post de 9 de octubre, el proyecto de Gensler inicia su andadura. Esperemos un final feliz para el 2014. Así lo contaba esta misma tarde la Dragón TV en su parte de las 18:30...



Actualización.- Y llegó el 29 y empezaron...

Qué + sustantivo + que...

Qué bueno que hayas podido estar en la conferencia.
你最后还是去听了演讲,真好。

Qué bueno que hayas podido solucionar el problema.
你终于把问题解决了,真好。

Qué bueno que hayas tomado esa decisión.
你已经拿定主意,真好。

Qué bueno que hayas comprendido mi posición.
你能理解我的立场,真好。

Qué bien que hayas vuelto a escribir y que te vayan tan bien las cosas.
你又重新写作,而且一切进展顺利,真是太好了。

Qué bien que hayas encontrado ayuda.
你找到人帮忙了,真棒。

Qué vergüenza que utilices un vocabulario tan vulgar.
你用词如此俗气,真丢人。

Qué lata que esté lloviendo.
下雨了,真讨厌。

Qué pena que la decisión ya esté tomada.
已经做决定了,真遗憾。

Sustantivos usuales para este tipo de frases
(y también para las del tipo: es + un/una + sustantivo + que ...)

fastidio 厌烦
lata 讨厌
pena 伤心事
vergüenza 丢脸
costumbre 习惯
suerte 运气
delicia 乐事
injusticia 不公平
ventaja 优越性
coincidencia 巧合
barbaridad 荒唐
error 错误
sorpresa 惊讶
tontería 愚蠢
locura 神经病
lastima 遗憾
milagro 奇迹
peligro 危险
robo 抢劫
horror 恐怖
maravilla
...

Verbigracia:

Es un fastidio que tengamos que resolverte todos los problemas.
我们得帮你解决所有的问题, 真讨厌。

Es una sorpresa que hayas venido tan pronto.
真没想到你这么快就来了。

Fue un error que no le invitaras a la fiesta.
你没邀请他来参加聚会是错的。

Fue una locura que te metieras en el metro por la noche.
你居然夜间坐地铁,简直是疯了。

Es una lástima que pierdas el tiempo en una cosa tan inútil.
你把时间浪费在这种毫无意义的事情上,真令人遗憾。

et cetera...

11/26/2008

Yang Jia ha sido ejecutado.

El Supremo,最高人民法院, ratifica la condena a muerte para el asesino de los seis policías de Shanghai. Hoy mismo ha sido ajusticiado mediante inyección letal, 以注射方式执行了死刑. Cometió los asesinatos el 1 de julio en la comisaría de Zhabei, Shanghai, fue sentenciado a muerte en primera y segunda instancia, 1 de septiembre y 20 de octubre. La justicia china se aplica con rapidez; en menos de cinco meses se ha resuelto el proceso.





西班牙语语法。不定代词(二)

有些形容词可以用作不定代词,常用的有:
uno (一个人,一个)
alguno (某个)
ninguno (没有一个)
otro (另一个)
todo (所有的)
cada (每个)
demás (其余的)
varios (好几个)
mucho (许多)
poco (很少)等等。

例如:

Vienen varias jóvenes, algunas con palas y otras con cestos. 来了好几个女青年,有的拿着铁锹,有的拿着筐子。
-¿Las conoces? 你认识她们吗?
-No, no conozco a ninguna. 不认识,一个也不认识。
¿Ve usted a alguien? 您看见什么人吗?
¿Ve usted a alguno? 您看见谁没有?
Alguien viene. 有人来了。
Alguno viene. 有一个来了。
¿Quién llama? -Nadie. 谁在叫门?,没有人。
Ninguno ha venido 一个也没有来。
Se nos acercan algunos. 有几个男人朝我们走过来。
Voy a los grandes almacenes, ¿quieres que te compre algo? -No, nada.
我去百货商店,你要我给你买些什么吗? 不,什么也不要。
¿Ha leido algunas de estas novelas? -No, no he leido ninguna.
你看过几本这些小说吗? 我一本也没有看过。
Cada cual hará lo que pueda. 每个人将做他力所能及的事。
Dos de estos libros son españoles, los demás son ingleses. 这些书当中有两本是西班牙文的,其余是英文的。
Ya estamos enterados de todo. 我们已经了解全部情况。
Todos me dicen asi. 人人都跟我这么说。
Conozco a muchos del mismo apellido. 我认识许多这个姓的人。
Pocos de los presentes lo sabían. 出席的人当中很少知道这件事。
He leído muchas de sus novelas. 我读了许多她的小说。
Uno no sabe qué hacer. 叫人不知道干什么好。
Con esta salud, no tiene una ganas de viajar. 这样的健康状况,叫人不想去旅行。
Había unos que hablaban. 有一些人不说话。
¿Tiene usted libros franceses? -Si, tengo unos muy buenos.
您有法文书吗? 有,我有几本很好的。

Tal habrá que lo sepa y que se calle. 大概有这样的人,他知道这事却保持沉默。

11/25/2008

西班牙语语法。不定代词(一)

不定代词 (pronombres indefinidos) 用来代替不确定的或说话人无意指明的人或物。例如:

Alguien te ha llamado. (不确定的人) 刚才有人给你来电话。

He leido algo muy interesante sobre la luna. (algo 是什么,对说话人是确定的,但他无意指明) 我读了一些有关月球的很有趣的东西。

不定代词中专指人的是:

alguien (有人,某人),
nadie (无人),
cualquiera (无论什么人),
quienquiera (无论谁);

专指物的是:

algo (有些东西),
nada (无物).
Alguien, nadie, algo 和 nada 没有性和数的变化。
Cualquiera 和 quienquiera 没有性的变化,复数形式是 cualesquiera 和 quienesquiera;但 quienesquiera 很少使用。
Cualquiera 在指前面已表达过的名词时,也可以指物。例如:
¿Hay alguien en el dormitorio? 寝室里有人吗?
No vi a nadie allí. 我没有看见任何人在那里。
Quienquiera de ustedes puede ir a buscarlo. 您们无论谁都可以去找他。
¿Cuál de los diccionarios quiere usted? 您要哪一本辞典?-Cualquiera.随便哪一本。
¿Hay algo en la caja? 那个匣子里有什么吗?-No, no hay nada, está vacía. 没有,什么也没有,是空的。

11/24/2008

Frases y expresiones usuales con eso.

A qué vienes?. Pues,...a eso. 你来干什么?呵,就为那个。
Aun con eso no estoy seguro de que venga. 尽管如此,我还不敢保证他来。
¿Cómo es eso? 怎么回事?
En eso llegó la policía.那时警察来了。
Eso, eso!(eso mismo!, eso es!) 对!正是!
Ni aun con eso (ni por esas, ni por esas ni por esotras) 即使那样也未能,无论怎样也未能。
No es eso. 不对!不是那么回事!。
Por eso. 因此,因而。
Por eso mismo.正是因为这样。
Qué es eso!? 怎么回事?怎么搞的?
Y con eso... 虽然这样。
Y eso porque... 因为,由于。
Y eso que... 虽然,尽管。
¿Y eso qué? 那又怎么样?
¿Y eso por qué? 那又为什么?
No es eso lo que te he dicho.我跟你讲的不是这些。
Anoche regresé a casa a eso de las once.昨晚,我大约11点回家。

11/23/2008

Para qué las mientes!?. Breve glosario español-chino de las mesmas.

Caer en las mientes. 突然记起,tūrán jìqǐ
Ni por mientes. 休想,连想都甭想,xiūxiǎng ,liánxiǎngdōu béngxiǎng
Poner, o parar, mientes en algo. 注意,zhùyì
Traer a las mientes. 想起;使想起,xiǎngqǐ ;shǐxiǎngqǐ
Venírsele a uno algo a las mientes. 突然想到,tūrán xiǎngdào

Nota.- No he consignado sino lo que me ha venido en mientes, lo que me parece digno de ser comunicado. Si mientes no está en el RAE, ¿para qué las mientes?. Siempre nos quedará el MM.

11/22/2008

胡锦涛会见连战

Por temas...